Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрене сăмах пирĕн базăра пур.
вӗрене (тĕпĕ: вӗрене) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
… Ҫывӑхри ял ҫыннисенчен ҫав кунсенче мӗн пӗлнӗ, пӗтӗмпех каласа патӑм ӗнтӗ, ун чухне вӗрене айӗнчи ятсӑр вилтӑпри ҫумӗпе Совет Ҫарӗсем кӑнтӑралла тата хӗвеланӑҫнелле ҫапӑҫӑва каятчӗҫ.

…Вот и всё, что удалось мне узнать от окрестных селян в те дни, когда мимо клёна и безымённой могилы на юг и юго-запад пошли наступающие советские войска.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗрене айӗнче выртакан паллӑ мар салтакӑн тӗлӗнмелле паттӑрла ӗҫӗ ҫинчен хуторсемпе вӑрмансем тӑрӑх хыпар кайнӑ…

Говор о необычном подвиге неизвестного солдата, покоившегося под кленом, пошёл по хуторам и лесам…

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Тепӗр каҫхине, Славутӑран кӑнтӑралла тата кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ еннелле каякан ҫул юппинчи ватӑ вӗрене айӗнче ятсӑр вилтӑпри ҫӗкленнӗ.

А на следующую ночь на развилине дорог, ведших из Славуты на юг и юго-запад, под старым клёном появилась безымённая могилка.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗрене айӗнче пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, витӗрех тар витнӗ ҫаннипе салтакӑн сайра тухакан куҫҫульне шӑлса илсе, хӑйӗн ротине хуса ҫитме васканӑ.

Постояв минутку под клёном, смахивал он просоленным рукавом скупую солдатскую слезу и пускался догонять свою роту.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӗрене айӗнчи вилтӑпри патне ҫитсен, пехотинецсем пилоткисемпе шлемӗсене хывнӑ, лашапа пыракансем лашисене чарнӑ, шофёрсем те хӑйсен машинисене чарнӑ.

Поровнявшись с могилой под клёном, пехотинцы торопливо сдёргивали пилотки и шлемы, ездовые придерживали коней, шофёры тормозили машины.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпӗ ӑна 1944 ҫулхине, Украинӑри авалхи Славута хулинчен тухнӑ чух, ҫул юппинчи сӑрт ҫинче ӳсекен ватӑ вӗрене айӗнче курнӑччӗ.

Которую видел я летом 1944 года на выезде из старинного украинского городка Славуты под старым развесистым клёном, растущим на холме над развилкой дорог.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Юрӗ, тетӗп, тӑхтаса пӑхар, вӗрене кирек мӗн чухлӗ явсан та, ҫавах вӗҫӗ пулать, вӗҫне тухӑн-ха, тетӗп.

Ладно, думаю, погодим, сколько верёвочку ни вить, а концу быть, допрыгаешься.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Унтан вӑл вӗрене хытарса лартрӗ, тӗвӗсене тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хӑвӑртрах ҫӗре сиксе анчӗ.

Потом закрепил веревку и, провеив узлы, спрыгнул на землю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара тин Орвилль вӗрене туртса планера ҫӗр ҫине антарнӑ.

И он притянул планер вниз.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗрене пушатнӑ.

И он сделал это.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑна пиччӗшӗ ҫӳлерех вӗҫсе ухасшӑн, вӗрене пушатма хушнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что брат просит отпустить сильнее веревку, чтобы планер мог взлететь выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗртен пӗр-икӗ метр ҫӗкленсен вӑл кӑшт чарӑннӑ пек пулнӑ, анчах ҫавӑнтах вӑл вӗрене хытӑрах туртса малалла вӗҫсе кайнӑ.

Поднявшись на пару метров от земли, он как бы остановился, но тут же потянул веревку на себя и взлетел выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аллисем вӗрене хӑвӑрттӑн туртрӗҫ те, ялав, тапранса кайнӑ пӑрахута салют парса, хуллен аялалла анма пуҫларӗ.

Руки ловко потянули веревку, и флаг медленно пополз вниз, салютуя уходящему кораблю:

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, кимӗ сӑмси ҫине тӑрса, вӗрене турткаларӗ.

Он стоял на носу лодки и дергал за веревку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем ҫумӑр айӗнче ӑвӑс, вӗрене, каврӑҫ, ҫӳҫе тата ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем кашланӑ пекех кашлаҫҫӗ пуль тесе шутлатӑп эпӗ.

Я полагаю, что они шумят под дождем так же, как и осины, и клены, и вязы, и другие лиственные деревья.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл унта хурӑн, вӗрене, пилеш, ҫӗмӗрт лартса тултарнӑ ӗнтӗ; халӗ хӑйӑр ҫинче тарӑн шӑтӑксем алтать, вӗсене ҫӗрӗк тӑпри, шыв тӗпӗнчен кӑларнӑ пылчӑк, тӑм тултарать, — кусем улмуҫҫисемпе ҫырла йывӑҫҫисем валли пулаҫҫӗ.

Он уже насадил берёз, клёна, рябины, черёмухи, а теперь копает в песке глубокие ямы, забивая их перегноем, илом, глиной, — это для плодовых деревьев.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шывра темле пысӑк чӗрчун ҫатӑлтатса шыва хумӑн-хумӑн сирпӗтет, ҫавна пула вӗрене тытса тӑракан пулӑҫсем унталла-кунталла сулӑнкаласа илеҫҫӗ.

Что-то огромное билось в реке, вздымая воду волнами, и рыбаки шатались из стороны в сторону, едва удерживая снасть в руках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳллӗ вӗрене ҫине хӑпарса ҫитсен, пуҫне унталла-кунталла пӑркаласа, пайтах ним чӗнмесӗр тӑчӗ.

Он взобрался на высокий клен, долго всматривался то в одну, то в другую сторону.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем «вӗрене» пуҫланӑ.

Люди начинали «закипать».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Миша кунсерен япӑхрах та япӑхрах вӗрене пуҫларӗ.

Учиться Миша стал хуже.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех