Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сапнӑ (тĕпĕ: сап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир хӑйӑр сапнӑ тап-таса урама стройпа тӑрса тухрӑмӑр.

Мы стояли перед полковником, выстроенные во фронт.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫулӑмӗ кунран кун сӳнсе пырать, халӗ ӗнтӗ вӑл, шыв сапнӑ кӑвайт пек, чыхӑнтаракан тӗтӗмпе ҫеҫ хупланса тӑрать.

День за днем затухал огонь, и сейчас он, как залитый водой костер, обволакивался едким дымом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ылтӑн тӑприне пӗрремӗш пайӗн ҫиелти али ҫине сапаласа тӑкнӑ та ӑна шывпа сапнӑ, вара ӑна тытса силленӗ, тӗрӗсрех каласан, сӑпка пек сиктернӗ.

Порода насыпается на верхнее решето первого отделения, поливается водой, и всю коробку встряхивают, вернее, покачивают, как люльку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жаркийӗн пулемёчӗ, хӑйӗн чуппине нимӗн чухлӗ те чарса тӑмасӑр, вилӗм сапнӑ.

Пулемет Жаркого брызгал смертью, ни разу не останавливая свой бег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫ шала кӗре пуҫланине, шомполсем чӑннипех те ҫакланассине кура, казаксем вӗри шывпа сапнӑ пек чупкала пуҫларӗҫ.

Видя, что дело принимает серьезный оборот и что шомполы действительно можно заработать, казаки забегали как ошпаренные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑнӗпе чипер хӗрӗн куҫӗсем яланах сивӗ хӗм сапнӑ.

Красивая и статная, только глаза у неё больно недобрые.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Ҫапла вара: тепринче эс, ӑҫта та пулин ҫакӑн пек паллӑ курсан, кӑнтӑрла-и, ҫӗрле-и — пур пӗрех, — вӗри шывпа сапнӑ чухнехи пекех тар вӑл вырӑнтан.

— Так вот: если ты днем или ночью еще раз такой знак где-либо увидишь, ты беги прочь от этого места, как будто бы тебя кипятком ошпарили.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кунта, ав, Ефимки тата, вӗри шывпа сапнӑ тейӗн, алӑран вӗҫерӗнсе тухса чупрӗ.

А тут еще Ефимка так и рванулся из рук, как будто бы его кипятком ошпарили.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Хӑйӑр сапнӑ сукмак тӑрӑх ман паталла тухтӑр, унпа юнашар ман атте утаҫҫӗ.

По песчаной дорожке шел доктор, а рядом с ним — мой отец.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ҫиле хирӗҫ ҫав шурӑ кӗрпе сапнӑ ҫул тӑрӑх кайрӑм та акӑ мӗн куртӑм: икӗ чи пӗчӗкҫӗ кӑсӑя симӗс тӗклӗ, шурӑ мӑй ҫинче хура йӗр-йӗр курӑнса тӑраканскерсем, — типӗ йывӑҫ ҫинче сӑмсапа ӗҫлеҫҫӗ, ҫӗрӗк йывӑҫ ӑшӗнчен хӑйсене валли хуртсем кӑлараҫҫӗ иккен.

Я пошел на ветер по этой белой дорожке опилок и скоро увидел, что это две самые маленькие синицы, гайки, — сизые, с черными полосками на белых пухленьких щечках, — работали носами по сухому дереву и добывали себе насекомых в гнилой древесине.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Пӗрре вӑл ҫутӑ инфузори симӗс тусан пӗрчине ҫӑтнине, ӑна тӑрӑшсах пырӗнчи хӑвӑрт ҫаврӑнакан чӑмӑрккасемпе чӑмланине курма — духи сапнӑ, питӗ лайӑх япаласемпе тасатнӑ питне те микроскоп патнех илсе пынӑ.

А раз даже приблизил свое раздушенное и вымытое отличным снадобьем лицо к микроскопу, для того чтобы посмотреть, как прозрачная инфузория глотала зеленую пылинку и хлопотливо пережевывала ее какими-то очень проворными кулачками, находившимися у ней в горле.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку мӑйӑхсем ҫапла илемлӗ пулччӑр тесе, вӗсен хуҫисем хӑйсен ӗмӗрӗн чи лайӑх пайне панӑ, — ҫӗрӗпе те кунӗпе мӑйӑхӗсем ҫинчен ҫеҫ шутланӑ; ку мӑйӑхсене ытарма ҫук духисемпе ароматсем сапнӑ, ҫав тери хаклӑ тӑракан тата питӗ сайра тӗл пулакан помадӑсемпе якатнӑ; ку мӑйӑхсене ҫывӑрма выртас умӗн веленевӑй текен ҫӳхе хутсемпе чӗркенӗ; ку мӑйӑхсене хуҫисем чунтан юратаҫҫӗ, хирӗҫ пулакансем вӗсем ҫине ӑмсанса пӑхаҫҫӗ.

Усы, которым посвящена лучшая половина жизни, — предмет долгих бдений во время дня и ночи, усы, на которые излились восхитительнейшие духи и ароматы и которых умастили все драгоценнейшие и редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым дышит самая трогательная привязанность их посессоров и которым завидуют проходящие.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Юр вӗтӗ ҫӑлтӑрсем сапнӑ евӗр йӑлтӑртатать.

Мелкими звёздочками блестел кругом снег.

Юр тӑрӑх та пӑр ҫийӗн // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫиҫӗм ҫутипе вӑхӑтлӑха ҫуталнӑ урам хушшинчи урапа йӗрӗсем, ҫӗр ҫине кӗленче ванчӑкӗсем сапнӑ евӗр, сивлеккӗн йӑлкӑшрӗҫ.

А на вдруг побелевшей земле засверкали мелкие стеклышки и холодно заблистала натертая колесами колея дороги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуринчен ытла аммиак селитрӗ сапнӑ.

А больше всего аммиачной селитрой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ ҫырнӑ саспаллисем, такам тӑварпа сапнӑ евӗр, кӑваккӑн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Буквы точно кто столовой солью посыпал.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Манӑн туссем ҫакна ҫеҫ кӗтсе ларнӑ тейӗн — килӗсене пӑрҫа сапнӑ пек тапса сикрӗҫ.

Друзья словно только этого и ждали — врассыпную, словно горох, бросились по домам.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хӗр ачасем пӑрҫа сапнӑ пек, кипкепе витнӗ сӑпка енне тапса сикрӗҫ.

Девочки, как рассыпавшиеся горошины, разом подскочили к люльке, накрытой пеленкой.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Аллапписем, калӑн ҫав вӗсен ҫине кислота сапнӑ, тесе, пӗҫерсе тӑраҫҫӗ.

Все ладони у нас горели, словно их облили кислотой.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Взвод командирне черетсӗр-мӗнсӗр мана заставӑсемпе хуралсене яртарать, нарядсем витри-витрипе, пӑрҫа сапнӑ пек, ман ҫине тӑкӑнаҫҫӗ, кӗскен каласан, эппин, чӗрӗллех кӑшласа ярать мана, йӗксӗк!

Велит взводному без очереди меня в заставы и караулы посылать, наряды на меня сыплются, как горох из ведра, ну, словом, съедает меня, стерва, поедом!

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех