Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрнӗ (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене тавра ҫӗршер ҫухрӑм сарлакӑш тулӑ хирӗсем тӑкӑнса ҫӗрнӗ, — тачкӑллӑ ҫынсем ҫӗрӗк тулӑ пӗрчисене пуҫтарса ҫинӗ.

Вокруг них на сотни верст осыпались и гнили пшеничные поля, — тачечники собирали и ели гнилые зерна.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сасартӑк тутӑхнӑ тимӗр кашта ӳкет; вӗсен тӗревӗсем ҫӗрнӗ те ишӗлсе анаҫҫӗ.

Вдруг падает ржавая балка: подпоры прогнили и рухнули.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл хӑй ҫине витнӗ ҫӗрнӗ шурӑ виттине сирсе ярать те, пуҫне ҫӗклесе Монтанелли ҫине пысӑк куҫӗсемпе пӑхать.

Она поднимает голову и глядит на Монтанелли широко открытыми глазами, высунув голову из-под истлевшего савана.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пылчӑк юхса тӑракан кӑвакарнӑ стенасем, тӗрлӗ ҫуп-ҫапсемпе таса мар япаласем купаласа хунӑ урайӗ тата таса мар шывсем юхакан трубасемпе ҫӗрнӗ йывӑҫ шӑрши ӑна ҫав тери кӳрентернӗ.

Теперь ему пришлось касаться липких стен, покрытых плесенью, стоять на полу, заваленном кучами мусора и всяких нечистот, вдыхать ужасный зловонный запах, распространявшийся от сточных труб и прогнившего дерева.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл малти урисемпе ҫӗрнӗ ҫулҫӑсене чавса сирет те эпӗ шултра хӗрхӗм хуртсене пуҫтарса пӗтериччен кӗтсе тӑрать.

Он разрывал передними лапами листья и ждал, когда я соберу крупных розовых червей.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫын мӗн чухлӗ ирсӗртерех, турӑ унран ҫавӑн чухлӗ ҫӳлерех, — ӑна эпир хамӑрӑн ҫылӑхсем ӑшӗнче ҫӗрнӗ шӑршӑ хӑвалать.

— И чем ниже человек, тем выше от него бог, гонимый смрадом гниения нашего во грехах.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пысӑккисене тӑварланӑ вӗтӗ пулӑ ҫитернӗ, ачасене — ҫӗрнӗ паранкӑ.

Кормили только солеными бычками, а детей — гнилой картошкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫулҫӳревҫӗ ӳчӗ вӑл хушӑра Вӑтаҫӗр Африка чӑтлӑхӗнче ҫӗрнӗ, ун ҫинчен, йыттисӗр пуҫне, пурте маннӑ.

А прах путешественника тем временем истлевал в дебрях Центральной Африки, и все забыли о погибшем, кроме его верной собаки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр тӗлте хура шӑтӑк курӑнать, — ҫӗрнӗ хӑмасем усӑнса аннӑ.

В одном месте трухлявые доски разъехались, и в стене зияла черная дыра.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эп юратап Сире, Анчах ҫӗрнӗ шӑмшакӑра мар, вилӗмсӗр чунӑра кун-ҫул!

Я люблю вас, но живого, а не мумию.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Сӑнчӑрпа кӑкарса лартнӑ Латюд король приказӗ тӑрӑх тӗрмен нӳрлӗ пӳлӗмӗнче чӗрӗллех ҫӗрнӗ чухне, тӗрме стенисем ишӗлсе анасса, король статуйи, Парижра мӑнаҫлӑн каҫӑрӑлса тӑраканскер, ҫӗре ӳкессе, Латюд хӑй вилӗм шӑтӑкӗнчен ҫӑлӑнса тухасса, монархи тӗп пулса тӗрмене лартмалла туса приговор ҫине алӑ пусакан аллӑн хуҫи халӗ вӑл хӑй пуласса, халӑха хӑйӗн ирӗкне пӑхӑнтарса тӑракан аскӑнчӑк ҫынтан ҫак бронза алӑ кӑна тӑрса юласса ӗненнӗ пулӗччӗ-ши?

Мог ли ли поверить Латюд, привязанный цепью, по приказу короля гнивший заживо в сырой тюремной комнате, что рухнут тюремные стены, статуя короля, гордо стоявшая в Париже, упадет на землю, а сам Латюд спасется из могилы и станет главой монархии и собственной рукой будет подписывать приговор к тюремному заключению, и останется только эта бронзовая рука от блудного человека, подчиняющего себе волю народа?

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сывлӑшра вилнӗ выльӑхсен ҫӗрнӗ шӑрши ҫӗкленсе ҫӳренӗ, вӗсене никам та ҫӗре чавса чикмен.

В воздухе носился удушливый запах разложившихся трупов животных, которых никто не убирал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Картан ҫӗрнӗ йывӑҫҫисене кашкӑрсем асав шӑлӗсемпе тата чӗрнеллӗ урисемпе кисрентереҫҫӗ.

Гнилое дерево изгороди трещало под клыками и когтями волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инкеке лекнӗ ҫынсем ягуарсен тӗреклӗ чӗрнисем ҫурри ҫӗрнӗ йывӑҫа шӑтарса кӗнисене курчӗҫ.

Осаждённые услышали, как их крепкие когти впиваются в полусгнившее дерево.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсем сийӗн-сийӗн купаланса выртнӑ, ҫӗрнӗ.

Многими ярусами были навалены деревья и гнили.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫӗрнӗ тунката ӑшӗнчен хурӑн ӳссе тухнӑ та ҫулҫӑ сарнӑ.

А из трухи выросла берёзка и распустилась.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Вӑл шӑпах ҫапла ӗнтӗ: пӗртен-пӗр ҫӗрнӗ ҫӗрулми юлнӑ.

Оно и соответствует: одна гнилая картошка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗртен-пӗр ҫӗрнӗ ҫӗрулми…

— Одна гнилая картошка…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саша пуҫне хулпуҫҫийӗ ҫине тайса выртать, унӑн вӗлкӗшекен шурӑ ҫӳҫӗ айӗнчен ҫӗрнӗ хыр лӑсси ҫине юн сӑрхӑнать.

Саша лежал, склонив голову к плечу, и по его белым вьющимся волосам на прелый игольник струйкой стекала кровь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Апат пӗҫермелли пӳлӗмри урайӗнче сапаланса выртакан ҫӗрнӗ ҫӗрулмисене тӗксӗмӗн ҫутатса, трубасӑр лампӑ ҫунать.

На кухне чадила коптилка, смутно освещая рассыпанную по полу гнилую картошку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех