Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрнӗ (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрулми туянса тӑкакланӑ укҫана тек каялла тавӑраймӑн, ҫӗрнӗ ҫӗрулмине те никама сутаймӑн.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Алӑк нӑтӑртатса, ҫӗрнӗ хӑмисемпе ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрӗнсе уҫӑлчӗ.

Дребезжа и волочась по земле подгнившими досками, дверь приоткрылась.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах капла сӗннине теприсем йышӑнман: ытла та пысӑк виле ҫӗрнӗ чух мур чирӗ кӑларса пӗтӗм тӗп хулапа патшалӑха чир сарма пултарать, тенӗ.

Однако это предложение было отвергнуто на том основании, что разложение такого громадного трупа может вызвать чуму в столице и во всем королевстве.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Тен, хӑш-пӗр чухне пӗрне те пулин шаккаса илсен те юрама кирлӗччӗ, анчах ҫапах та, ҫав меньшевиксем ҫӗрнӗ япала ҫеҫ пулсан та, вӗренмесӗр ӗҫ тухмасть пирӗн.

— Может быть, в некоторых случаях можно было бы и побить, но все-таки, если эти меньшевики хоть и сгнившие, но без образования у нас ничего не получится.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫапла, хвершӑл, анчах та ку хвершӑл пулман пулсан, эсӗ ку таранччен масар ҫинче ҫӗрнӗ пулӑттӑн…

— Да, фершел, а без этого фершела ваша милость теперь бы на кладбище гнила…

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Ку моряк пулнӑ, — терӗ Джордж Мерри, ҫӗрнӗ ҫӗтӗксене ыттисенчен хӑюллӑрах пӑхаканскер.

— Это моряк, — сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун ҫинче хӑшпӗр вырӑнта ҫӗрнӗ тумтир юлашкисем тӑрса юлнӑ.

Кое-где на нем сохранились остатки истлевшей одежды.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хамӑр тӗлтех, кӑнтӑр енчи кӗтесре, эпир ҫӗмӗрнӗ карапӑн ҫурри ҫӗрнӗ кӑшкарне куртӑмӑр.

Прямо перед нами в южном углу мы увидели полусгнивший остов разбитого корабля.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ доктор яланах шӑршланине, вӑл хӑйӗн аллине ҫӗрнӗ ҫӑмарта лекнӗ пек йӗрӗннине асӑрхарӑм.

Я заметил, что доктор все нюхает и морщится, словно ему попалось тухлое яйцо.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Кам сӑмах чӗнет, вӑл ҫӗрнӗ ҫӑмарта тата Хань Лао-лю тӑванӗ.

— Кто слово скажет, тот тухлое яйцо и родственник Хань Лао-лю.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак ҫӗрнӗ тымар юлнӑ пулсан, пире пӗрех лӑпкӑ пурнӑҫ пулмастчӗ.

Если бы этот гнилой корень остался, у нас все равно не было бы спокойной жизни.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— «Ҫӗрнӗ тымарсем» пирки ӗҫ мӗнле пырать ялта?

— А как в деревне обстоит дело с «гнилыми корнями» старого порядка?

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйӗн чухӑнлӑхӗ ҫинчен, ҫав ҫӗрнӗ пӳрт ҫийӗ ҫинчен калас терӗ, анчах сӑмахӗсем тухмарӗҫ.

Он хотел сказать о своей нищете, об этой несчастной крыше, но слова не шли у него с языка.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫӗрнӗ пӳрт тӑррине вара епле тӳрлетмелле?

А крыша, которая сгнила?

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫемьере ача-пӑча нумай пулсан, вӗсене йӳҫӗхнӗ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ ҫӳхе икерчӗ е ҫӗрнӗ банан та кӑштах ҫеҫ лекет пулсан, вӗсем мӗншӗн: «Бакшиш!» тесе ҫиленсе кӑшкӑрашнине те лайӑхах ӑнланатӑн.

А когда в семье много детей и им можно дать только несколько тонких блинов из прогоркшей муки или несколько гнилых бананов, то поймешь, почему дети так яростно кричат: «Бакшиш!»

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӗрлӗ хаклӑ япаласене Кныш хӑйне валли мӗн чухлӗ пытарса хӑварни паллӑ, пулман, анчах Селезнев кӑтартса панӑ вӑхӑт тӗлне вӑл пароход валли кирлӗ хатӗрсене ҫеҫ мар, тата ҫӑнӑх, ҫу, пӗҫернӗ ҫӑкӑр, тӑварланӑ какай, ҫӗрнӗ копчонӑй пулӑ, ҫӑка пылӗ те ытлашшипех тупса хатӗрлесе тултарнӑ.

Неизвестно, какое количество различных ценностей Кныш употребил в свою пользу, но к указанному Селезневым сроку он не только достал все, что требовалось для парохода, но и нагрузил его более чем достаточным количеством муки, сала, печеного хлеба, солонины, гнилой копченой рыбы и даже липового меда.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ӗлӗкхи мастерсем вӗсем, сӑмахран, Симон-Ушаков, хӑй еретик пулнӑ пулсан та, турӑша пӗтӗмпех хӑй ҫырнӑ, сӑн умӗнхине те сӑнне те, хӑмине те хӑех саваланӑ, левкаҫне те те ҫӗрнӗ, пирӗн вӑхӑтри турӑшӑн ирсӗр ҫынсем ҫавна тума пултараймаҫҫӗ!

Старые-то мастера, как Симон Ушаков,хоть он еретик был, — сам весь образ писал, и доличное и лик, сам и чку строгал и левкас наводил, а наших дней богомерзкие людишки этого не могут!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Витязь ҫулӗ ҫинче тем чухлӗ шӑршӑсем эфир ҫӑвӗн шӑрши те, нумай ҫул ӳсекен ӳсентӑран тымарӗсен шӑрши те, мӑк шӑрши те, ҫӗнӗ тӑпра (тин сирӗлсе курӑннӑ тӑпра) шӑрши те, ҫӗрнӗ ҫулҫӑсен шӑрши те: вӑрманти тӗрлӗ чӗрчунсен шӑрши те пур.

На пути Витязя витало множество запахов — эфирных масел, корней многолетних растений, мхов, поврежденного почвенного покрова, прелых листьев, разных лесных обитателей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗрнӗ пӗрене хушшисемпе, шултӑрканӑ кивӗ чӳрече рамисенчен будкӑна ҫил шӑхӑрса кӗрет.

Ветер лез в будку сквозь щели в прогнивших бревнах, пробирался через ветхие рамы окошка.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Атте шӑтӑка ҫӗрнӗ тислӗк ячӗ.

Отец насыпал в яму земли, смешанной с перегоревшим навозом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех