Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑрлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫумӑрлӑ (тĕпĕ: ҫумӑрлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поезд ӑна кӑнтӑралла, тинӗс енне, нӳрлӗ, ҫумӑрлӑ кӗркуннерен кӑнтӑрти Крымӑн ӑшӑ ҫыранӗсем хӗррине илсе кайрӗ.

Поезд мчал его на юг, к морю, увозя от сырой, дождливой осени к теплым берегам Южного Крыма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра Зеленый мыс утравӗсем ҫинче карапсем сайра хутра ҫеҫ пулаҫҫӗ.

Корабли — редкие гости на островах Зелёного мыса в период дождей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сывлӑш, ҫумӑрлӑ вӑхӑтсенчи пек, йывӑр та нӳрлӗ тӑрать.

Воздух стал тяжёлым и влажным, как это обычно бывает в период дождей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртенпех ҫанталӑк ҫумӑрлӑ пулчӗ, уҫӑлса ҫӳреме май пулмарӗ.

С утра погода стояла дождливая, не было возможности гулять.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӗншӗн тухмалла пулнӑ-ха унӑн ҫакӑн пек ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра?

И зачем ей выезжать в такую дождевую пору!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

— Ҫӗрпе тӳпе хушши хӗвеллӗ те, ҫумӑрлӑ та, тӗтреллӗ те, тапхӑр-тапхӑр тӑвӑллӑ та…

— Светит солнце или льёт дождь, жара сменяется лютым холодом, а то вдруг разразится страшная буря.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Ҫумӑрлӑ ҫул шавлани пӗлӗтелле вӗҫекен снарядсем шӑхӑрнине аса илтерет.

Шум ветра и дождя походил на шипящий свист несущихся в небо снарядов.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫав ҫумӑрлӑ каҫхине хуларан инҫе те мар тупӑсемпе пени кӗрлесе тӑчӗ.

В эту дождливую ночь совсем близко от городка ухали орудия.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Кунӗ ҫумӑрлӑ та тӗксӗм.

День был дождлив и хмарен.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӳлте, ҫумӑрлӑ пӗлӗт тӳпинче, ӑмӑрт кайӑк ярӑнса вӗҫет.

Высоко, под самым тучевым гребнем, плыл орел.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ирина уҫӑ алӑкра ҫумӑрлӑ каҫ кӗрленине пӑхса тӑрать.

Ирина стояла в открытых дверях и смотрела в мутную, шумевшую дождем ночь.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пире вуншар тупӑк, купи-купипе шӑмӑ кӑларса пӑрахма тиврӗ, ҫаксене пурне те ҫумӑрлӑ тӗттӗм каҫсенче турӑмӑр…

Нам приходилось вытаскивать десятки гробов, груды костей, и все это — темными, дождливыми ночами…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темшӗн шӑпах ҫак ҫумӑрлӑ каҫ унӑн хӑй тӗллӗн нумай шухӑшлас тата нумай ӗҫе татса парас килчӗ.

Почему-то именно в эту дождливую ночь ему хотелось наедине с собой о многом подумать и многое решить.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уйрӑммӑнах кӗрхи ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра япӑх.

Особенно в период осенних дождей.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫумӑрлӑ, — тенӗ хӗрарӑм хуралҫӑ.

— Дождь, — отвечала сторожиха.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапах та хам ҫӗленӗ тумтирсем маншӑн усӑллӑ пулчӗҫ, эпӗ вӗсене пуринчен ытла ҫумӑрлӑ кунсенче килтен тухса ҫӳренӗ чухне тӑхӑнаттӑм.

Как бы то ни было, сшитая мною одежда отлично мне служила, особенно когда мне случалось выходить из дому во время дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ ҫумӑрлӑ ҫанталӑкра тула тухманпа пӗрех, килтех ларатӑп, ялан тенӗ пекех, апат-ҫимӗҫе маларах хатӗрлесе хуратӑп.

Поэтому перед началом дождей я всякий раз запасался провизией, чтобы возможно реже выходить за порог и все дождливые месяцы старался просиживать дома.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑрлӑ кунсенче тулта ҫӳреме юраманнине эпӗ майӗпенех чухласа илтӗм — ку сывлӑха сиенлӗ.

Мало-помалу я убедился на опыте, что в дождливый период мне очень опасно находиться под открытым небом: это вредно для здоровья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑрлӑ тата типӗ уйӑхсен ылмашӑвне эпӗ тӗрӗсех палӑртрӑм, курӑнать.

Но в общем я наметил дождевые и сухие месяцы правильно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑрлӑ тапхӑр вӑрӑмрах е кӗскерех пуласси ҫил вӗрнинчен килет.

Дождевые периоды могут быть длиннее и короче — это зависит от ветра.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех