Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулран пӑхсан, вӑл пӗр ҫирӗм пилӗк ҫула яхӑн; унӑн вӑрӑм та ҫырӑ ҫӳҫӗсене, кваспа ҫуса якатнӑскерсене, патак пек хытӑ ҫивӗтсене ҫивӗтлесе лартнӑ; сарӑрах тӗслӗ пӗчӗк куҫӗсем саламлӑн мӑч-мӑч хупӑна-хупӑна илеҫҫӗ; пӗтӗм пит-куҫӗ, шӑл ыратнӑ чухнехи пек хура тутӑрпа ҫыхса лартнӑскер, кӑмӑллӑн илӗртсе тӑрать.

Ему на вид было лет двадцать пять; его длинные русые волосы, сильно пропитанные квасом, торчали неподвижными косицами, — небольшие карие глазки приветливо моргали, — все лицо, повязанное черным платком, словно от зубной боли, сладостно улыбалось.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ҫил тӑтӑшах улшӑнса пирӗн карапа темиҫе хутчен ҫулран пӑрса ячӗ, кунсӑр пуҫне пире, Америкӑна ҫитиччен, икӗ хутчен хаяр штормсене тӳссе ирттерме тиврӗ.

Ветер часто менялся и сбивал наш корабль с пути; кроме того, два раза испытали мы свирепые штормы и совсем измучились, пока добрались до Америки.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хама хам тӳрленме сӑмах патӑм, куратӑн акӑ, халӗ эпӗ ҫулран пӑрӑнас ҫук, — терӗ вӑл.

Я дал себе слово исправиться и теперь уже не собьюсь, вот увидишь! —

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак ҫулран таврӑнсан, эпӗ, чӑн-чӑн джентльменсем пурӑннӑ пек, пурӑнма пуҫлатӑп.

Вернувшись из этого плавания, я буду жить, как живут самые настоящие джентльмены…

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хам ӗмӗрте каҫса ҫӳренӗ кӗперсене ҫеҫ хушса тухсан та Чу ҫӳренӗ ҫулран вӑрӑм пулать…

И точно: если соединить, скажем, только мосты, которые я перешел в своей жизни, получится расстояние куда длиннее тех дорог, по которым Чу хаживал…

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр ҫул кӑна мар: ҫав ҫулран тытӑнса ҫулленех садовода пулӑшаттӑмӑр.

И не только одно лето: с тех пор мы стали помогать садоводу ежегодно.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак туртӑм ҫулран ҫул вӑйлансах пырать.

И это динамика имеет явно восходящий тренд.

Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/01/glav ... aet-s-dnem

Анчах — ту ҫинче ҫулран пӑрӑнтӑмӑр, ҫил-тӑмана лекрӗмӗр, чулсем ӳкеҫҫӗ, лашасем — ту хушӑкнелле…

Но сбились в горах, попали в метель, под обвалы, побили лошадей.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ирӗке тухсан, Дутлов ҫулран пӑрӑнса ҫӑкасем айне кайса тӑчӗ те укҫа енчӗкне хӗвӗнчен кӑларма лайӑхрах пултӑр тесе пиҫиххине салтсах укҫисене майлаштарма тытӑнчӗ.

Выбравшись на свежий воздух, Дутлов отошел с дороги к липкам, даже распоясался, чтобы ловчее достать кошель, и стал укладывать деньги.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗрле ҫулран аташрӑм та тупӑсем пени илтӗннӗ ҫӗрелле утрӑм.

Ночью сбился с пути, повернул на звук артиллерийской стрельбы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул ҫинче ҫакӑнса тӑракан сарӑ тусанран хӑтӑлас тесе, Миша аслӑ ҫулран пӑрӑнчӗ, ирӗкрех ҫул тупасшӑн пулса пӗчӗк ҫул ҫине тухрӗ.

Чтобы вырваться из густого пыльного облака, висевшего над автострадой, Миша свернул на большак, с большака на просёлок, стараясь найти путь посвободнее.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Амӑшӗ вара аслӑ ҫулран катара, вӑрманта пурӑнатпӑр тенӗ, тен вӑрҫӑ, турӑ парсан, пире тивмесӗр иртсе кайӗ, тесе шутланӑ.

Мать решила, что, так как живут они в лесу, от дорог далеко, война, бог даст, пройдёт стороной и их не коснётся.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫӗр ҫул пурӑнма сунатӑп сире, е ҫак ҫулран румб хыҫҫӑн румб пӑрӑнма тытӑнас пулсан, ирсӗре тухиччен маларах сире дельфинсем патне ятӑр тесе турра кӗлтӑвӑр…

Желаю вам прожить сто лет, а ежели начнете румб за румбом отклоняться с такого курса, молите бога, чтобы отправил вас к дельфинам раньше, чем сделаетесь подлецами…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман оборонин уйрӑмлӑхне тата огневой системине лайӑхрах тӗпчесе пӗлме полк командирӗ ҫулран чылаях инҫене сулахаялла та, сылтӑмалла та разведка ячӗ.

Командир полка послал конную разведку далеко влево и вправо от дороги, чтобы уточнить характер вражеской обороны и огневую систему.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Эпир шкулсенче кадет класӗсен шучӗ ҫулран ҫул ӳссе пынине куратпӑр. Вӗсенче вӗренекен ачасем хӑйсен тантӑшӗсенчен уйрӑлса тӑни те куҫ кӗретех. Чи кирли вара — патриотла ӑс-хакӑл никӗсне хывма витӗм кӳ», — палӑртнӑ регион Ертӳҫи.

«Мы видим, что из года в год увеличивается количество кадетских классов в школах. Заметно, что дети, которые в них обучаются, отличаются от своих сверстников. Это важный фактор, который говорит о том, что кадетское движение имеет мощное воздействие на поведенческую модель подрастающего поколения, а самое главное — закладывает основы патриотического сознания», — подчеркнул руководитель региона.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев федерацин Атӑлҫи округӗн Совет Союзӗн Геройӗ А.В. Кочетов ячӗллӗ Чӑваш кадет корпусӗнче ҫӗршывӑн пулас хӳтӗлевҫисемпе тӗл пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9c ... b4575c9e35

Ҫулран пӑхсан вӑл ача-ха, анчах калаҫасса вӑл профессор пекех е раввин пекех калаҫать.

Он по годам еще мальчик, а рассуждает, как профессор или как раввин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Конкурса хутшӑнакансен географийӗпе йышӗпе ҫулран ҫул ӳссе пырать.

География и количество участников Конкурса из года в год расширяется.

«Авалхи юрӑсен сасси» конкурса хутшӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27785.html

Мӑн ҫулпа мар, ҫул хӗрринчи канав айккипе пыракан сарӑ ыраш пуссине ҫулран уйӑрса тӑракан ҫуран ҫулпа утрӗҫ.

Шли не по тракту, а по узкой тропинке, вьющейся по бугру канавы, отделявшей тракт от желтых ржаных полей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл таҫта ҫакӑнтах, ҫулран аякках каяс ҫук… — шухӑшлать Миша, — ман ӑна тупасах пулать, тупасах пулать.

Она где-то здесь, у проселка… — думал Миша, — я должен, должен ее найти.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эп ҫулран ытлашши аякка кайма пултарайман.

— Я не могла отойти далеко от проселка.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех