Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫу сăмах пирĕн базăра пур.
ҫу (тĕпĕ: ҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуҫа пире мӑк тураса янӑ лайӑх шӳрпе ҫитерчӗ; унтан ҫу ҫине ярса ӑшӑтнӑ типӗ пулӑ пайтах пачӗ, анчах ҫӑвӗ ҫирӗм ҫул тӑнӑ пирки йӳҫӗхсех кайнӑ.

Хозяин подал нам довольно вкусный суп из знаменитого исландского мха, затем изрядную порцию сушеной рыбы в масле, которое прогоркло лет двадцать назад.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уй-хирте ӗҫленӗ чухне ҫу каҫах ҫу та, сӗт те, хӑйма та илме ҫырса панӑ.

На работы в полях всё лето выписывали и масло, и молоко, и сметану.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кушак ҫурисем ҫу каҫиччен ҫитӗннӗ, вӗсенчен чи пӗчӗкки те — Орел ятли — ӑманран та, кӑвакалран та хӑрамасть.

Котята за лето выросли, и самый маленький из них, по прозвищу Орел, уже не боялся ни червей, ни утки.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ ӗнтӗ аппа килчӗ те манран ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах эпӗ пӗр ыйтӑвне те ӗретлӗ тавӑрса калаймарӑм, мӗншӗн тесен нимӗн те ӑнкараймастӑп: фермерӗсем ҫав тери пӑлханаҫҫӗ, пӗрисем хурахсене хирӗҫ халех тухмалла, ҫур ҫӗр ҫитесси темиҫе минут кӑна юлнӑ теҫҫӗ, хурах ҫынни сурӑхла макӑрма тытӑниччен тӑхтамалла теҫҫӗ; ҫитменнине тата, Салли аппа хӑпа пӗлмест, эпӗ йӑлт чӗтрене ертӗм, хӑранипе ура ҫинче аран тӑратӑп; пӳлӗм ӑшӑнса кайрӗ, манӑн шлепке ӑшӗнчи ҫу, ирӗлсе, мӑйпа тӑнлав тӑрӑх юхма тытӑнчӗ; пӗр фермерӗ халех хӳшше кайса, вӗсене сыхласа лармалла та пырса кӗрсенех ярса тытмалла тесен, — эпӗ чутах тӳнсе каймарӑм; ҫак вӑхӑтра манӑн ҫамка тӑрӑх ҫу юхса анчӗ.

Наконец тетя пришла и давай меня расспрашивать; только я ни на один вопрос не мог ответить как следует, совсем ничего не соображал, потому что фермеры ужасно волновались: одни хотели сейчас же идти на бандитов, говорили, что до полуночи осталось всего несколько минут, а другие уговаривали подождать, пока бандит не заблеет овцой; да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха; а в комнате делалось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и по вискам; и когда один фермер сказал, что «надо сейчас же идти в хибарку, засесть там и сцапать их, как только они явятся», — я чуть не свалился; а тут масло потекло у меня по лбу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗр типӗ те шӑрӑх ҫу вӑхӑтӗнче ҫил-тӑвӑллӑ ҫӑмӑрсем ҫунине курнӑ-и?

А видели ли вы проливные грозы в сухое и знойное лето?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ку вӑл — сан, ҫамрӑкӑн, хусах арҫынӑн ӗҫӗ… манӑн, ав, тахҫанах хам хатӗр-хӗтӗре карчӑка ҫу милки тума пама вӑхӑт ҫитнӗ, ҫатма тӗпне ҫу сӗрме…

Это — твое дело, молодое, холостое… а мне уж пора свою справу бабе на помазок отдавать, сковородки подмазывать…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫу варринчех шӑнса вилмӗн-ха, тырккас ҫури! — терӗ те сиввӗн Ермаков, хӗрлӗармееца лашипе аяккалла хӗссе, Григорий еннелле ҫаврӑнчӗ.

— Небось не замерзнешь средь лета, суслик! — сурово сказал Ермаков и, оттеснив красноармейца конем, повернулся к Григорию.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫуркунне, чакса пыракан ейӳ Дон ҫине юхса кӗнӗ вӑхӑтра, ку тӗлте шыв айӑн-ҫийӗн явӑнса пӑтранать, кӑпӑкланса вӗрет, тӗрлӗрен пӗчӗкҫӗ юхӑмсене чӑлхантарса, шыв тӗпне ҫуса тасатать; ҫу каҫипех унта, шыв юхтарса аннӑ ҫывӑхри ҫатрака купи патне ишсе пыма тӗрмекленсе, темиҫе чалӑш тарӑнӑшӗнче сазан-пулӑсем пурӑнаҫҫӗ.

Весною, когда через прорву могучим потоком уходит обратно в Дон сбывающая вода, в этом месте крутит коловерть, ревет вода, сплетая разнобоистые струи, вымывая дно; и все лето на многосаженной глубине держатся сазаны, прибиваясь к близкому от прорвы дряму, наваленному с берега.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӳршӗсен хайсен столовӑйсем те пулнӑ, — анчах родниковскисен пек пысӑках мар; апат пӗҫерекен хӗрарӑмсем кунта та савӑнӑҫлӑ та вӑр-вар пулнӑ, анчах родниковскисен пек чӑлт шурӑ чӗрҫитиллӗ мар, вӗсем борщ ҫинӗ те тӳнӗ ҫу яман, шарикленӗ ҫу кӑна.

Были у соседей и свои столовые — да не так просторны, как у родниковцев, были свои кухарки — женщины тоже проворные в работе, а вот таких белых передников, как у родниковских кухарок, у них не было, борщ они заправляли не толченым салом, а жареным.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем кладовщиксенчен пӗҫернӗ ҫӑкӑр, салма пӗҫерме ҫӑнӑх, вир кӗрпи, тип ҫу, выльӑх ҫӑвӗ, пыл илчӗҫ, — пурне те лавсем ҫине тиерӗҫ.

Они принимали от кладовщиков печеный хлеб, муку для галушек, пшено, растительное масло, сало, мед — все это грузилось на подводы.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӳперен, ҫу каҫа вӑл пӗтӗмпех тутӑхса шӑтса пӗтнӗ пек, татти-сыпписӗр ҫумӑр тӑкнӑ.

С небосвода, будто весь он проржавел за лето, нескончаемо лили дожди.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ ҫу иртсе каллех ҫу пуҫланать, анчах Ярошенкоран нимӗнле хыпар та ҫук.

Скоро зима, а от Ерошенко нет вестей.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Хӗл иртет те тӳрех ҫу кунӗсем пуҫланаҫҫӗ; ҫу иртет ҫеҫ — каллех хӗл пуҫланать.

После зимы сразу наступает лето, а после лета — зима.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ҫавсемсӗр пуҫне тата пӗр пичке ҫура пӑшал тарӗ патӑм, качакасене мӗнле пӑхса усрасси ҫинчен, мӗнле тӑрантарса мӑнтӑрлатасси, мӗнле сӑвасси, ҫу мӗнле ӳкересси тата чӑкӑт мӗнле тӑвасси ҫинчен тӗплӗн каласа патӑм, канаш парса хӑвартӑм.

Кроме этого отдал полтора бочонка пороху и дал подробные наставления, как ходить за козами, как доить и откармливать их, чтобы они стали жирнее, как делать масло и сыр.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Санӑн ҫу заводӗнче пресс вырӑнӗнче пулмалла, хӗвел ҫаврӑнӑшӗнчен ҫу хӗссе кӑлармалла…

Тебе бы только на маслобойке работать заместо прессы, из подсолнушка масло выдавливать…

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑй вара, хуйхӑ-суйхӑпа, ӗмӗрех ҫитмен пурнӑҫпа тертленсе, ӗлӗкхи илемне, сывлӑхне тата чеченлӗхне ҫухатнӑскер, ҫу каҫипех ала пек шалатка пӗртен пӗр кибкипе ҫӳресе ирттернӗ, хӗлле тата пӗртен пӗр кӗпине ҫуса ҫаксан, ачисемпе пӗрле ҫаппа-ҫарамас кӑмака ҫинче ларнӑ, мӗншӗн тесен улӑштарса тӑхӑнмалли урӑх нимӗн те пулман…

А сама, растерявшая от горя и вечных нехваток былую красоту, здоровье и свежесть, все лето исхаживала в одной редкой, как сито, юбчонке; зимою же, выстирав единственную рубаху, в которой кишмя кишела вошь, сидела вместе с детьми на печи голая, потому что нечего было переменить…

18-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен» 2006 ҫулхи чӳк уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 55 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2006, 72 №; 2007, 73, 74 №-сем; 2008, 76 №; 2009, 80, 82 №-сем; 2010, 84, 85 №-сем; 2011, 90, 91 №-сем; 2012, 92 (I том), 94 №-сем; «Республика» хаҫат, 2012, юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 29-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 5, 6, 12 №-сем; 2014, 5, 6, 11 №-сем; 2015, 12 №; 2016, 10, 12 №-сем; 2017, 3, 7 №-сем; «Республика» хаҫат, 2017, чӳк уйӑхӗн 8-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 13-мӗшӗ; 2018, ҫу уйӑхӗн 8-мӗшӗ; ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗ, авӑн уйӑхӗн 19-мӗшӗ; 2019, пуш уйӑхӗн 6-мӗшӗ, пуш уйӑхӗн 13-мӗшӗ, ҫу уйӑхӗн 15-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:

Внести в Закон Чувашской Республики от 30 ноября 2006 года № 55 «О наделении органов местного самоуправления в Чувашской Республике отдельными государственными полномочиями» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2006, № 72; 2007, № 73, 74; 2008, № 76; 2009, № 80, 82; 2010, № 84, 85; 2011, № 90, 91; 2012, № 92 (том I), 94; газета «Республика», 2012, 5 октября, 29 декабря; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 5, 6, 12; 2014, № 5, 6, 11; 2015, № 12; 2016, № 10, 12; 2017, № 3, 7; газета «Республика», 2017, 8 ноября, 13 декабря; 2018, 8 мая, 27 июня, 19 сентября; 2019, 6 марта, 13 марта, 15 мая) следующие изменения:

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ҫинчен" саккунӗн 13 статйине тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №51 от 10 июля 2019 г.

- Вӗсем тин ҫуралнӑ ача тутине ҫу сӗрсе пыл хыптарни, «Чӗлхӳ пыл пек пылак, ҫу пек ҫӑвак пул- тӑр»,- тени кӑна мӗне тӑрать!

Куҫарса пулӑш

«Чӗлхӳ пыл пек пылак пултӑр…» // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.08.11

Сахӑр — 8,5, улма-ҫырла консервӗсем — 3,7, тӑвар, соус, апат-ҫимӗҫе тутлантармалли хутӑшсем, концентратсем, макарон, кӗрпе, ҫӑкӑр тата ҫӑнӑхран хатӗрленӗ изделисем, чей, кофе — 2,2-1,1, услам ҫу, шӑратнӑ ҫу, алкогольлӗ тата алкогольсӗр шыв, пахчаҫимӗҫ консервӗсем, пулӑран тунӑ апат — 0,9-0,1, кондитер изделийӗсем 0,01 процент хакланнӑ.

Куҫарса пулӑш

Хамӑрӑн тавара туянӑр! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.20

Ку вӑл — М.Ухсайӑн «Ҫу, ҫумӑр, ҫу!», К.В.Ивановӑн «Нарспи» драмӑсенчи Лисукпа Нарспи сӑнарӗсене чун кӗртнӗ Анна Федотовна Дмитриева (Иванова).

Куҫарса пулӑш

Пурнӑҫран уйрӑлнисене ӗлӗкренех сума сунӑ // Агафон ПЕТРОВ. «Урал сасси», 2016.06.01

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех