Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярӗҫ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Большевиксем пире тивӗҫлипе кӗтсе илмесӗр ирттерсе ямаҫҫех — пире хирӗҫ вӗсем бронепоездссем кӑларса ярӗҫ.

— Большевики не преминут встретить нас должным образом — они поведут бронированные поезда.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Авалхинчен аяккарахчӗ пире, атту патша хӑмӑтӗнчен те тӑвӑртараххине тӑхӑнтартса ярӗҫ.

 — Нам от старины подальше, а то в такую упряжку запрягут, что хуже царской обозначится.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн мӑйсенчи йывӑҫ хӑмӑта хывса илесшӗн вӗсем, анчах такӑнтарас пулсан, ун вырӑнне хурҫӑран тӑхӑнтартса ярӗҫ!

Деревянное ярмо с вас хочут скинуть, а уж ежели наденут, так наденут стальное!

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Курсах тӑр, ҫӗр патне те алӑ ярӗҫ

— Гляди, небось, и до земельки доберутся?..

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ывӑт ӑҫта та пулин, йытӑсем ҫисе ярӗҫ.

— Кинь ее, собаки съедят.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Качча парса ярӗҫ те акӑ, эпир иксӗмӗр тута хӗррипе те пулин эрехне тутанмасӑрах юлатпӑр.

Выдадут замуж, а нам и усы в водку омакнуть не придется.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ачсем шӑлйӗренсем вӗт, отряд ҫинче ята ярӗҫ

Ребята ведь зубоскалы, в отряде засмеют…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Темӗн мар, акӑ, паян вӗсене паратпӑр та — кашкӑр пекех уласа ярӗҫ!

— Ничего такого, вот, сегодня им дадим — и завоют как волки!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич пӑшӑрханса ӳкнӗ; «Вӑрлӑхсӑр тӑрса юлатӑп! — тенӗ. — Е хамӑрӑннисем ҫунтарса ярӗҫ, е нимӗҫсем персе ҫитсе, шӑлса тухса кайӗҫ!

Ерофей Кузьмич расстроился; «Останусь без семенного! — сказал. — Или наши сожгут, или немцы набегут и обчистят!

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Вӗсем халь, ҫар совечӗ туса, ҫухалнӑ юлташӗсене тепӗр хут сигнал пама шухӑш тытсан, пӑшалӗсене персе ярӗҫ, — терӗ капитан — Шӑпах ҫак вӑхӑтра, пӑшалӗсене авӑрламан чухне, пирӗн вӗсене тапӑнмалла.

— Весьма возможно, — сказал он, — что они на своем военном совете решат еще раз подать сигнал пропавшим товарищам и все сразу выстрелят из ружей, тут бы нам броситься на них, тотчас же после выстрела, когда их ружья будут разряжены.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Кунта килнӗ матроссене мӗн пулнине пӗлес шутпа вӗсем ак пирӗн пата тепӗр кимӗ ярӗҫ.

Скоро они пожелают узнать, что сталось с посланными на берег матросами, и отправят к нам другую лодку.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тискер этемсем ӑна тытма килнӗ, ӑна вӗсем ҫуркаласа тӑкӗҫ те ҫисе ярӗҫ, тесе шутланӑ.

Он почему-то решил, будто дикари явились за ним, будто они сейчас разрежут его на куски и съедят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем мана вӗлерӗҫ те ҫисе ярӗҫ, вӑл вара, вӗсемпе пӗрле, ӗлӗк хӑйсем ҫӗнтернӗ тискер этемсене илсе килсе уяв тунӑ пекех, савӑнса ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑвӗ».

Они убьют и съедят меня, и он будет пировать вместе с ними так же весело и беззаботно, как прежде, когда они приезжали сюда праздновать свои победы над дикарями враждебных племен».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Лалка ӑна, хамӑр ҫын тесе, хӑй мӗнле ӗҫпе пынине пӗр хӑрамасӑр та вӑтанмасӑр тӗпӗ-йӗрӗпе каласа парӗ те, ачине ҫавӑнтах ҫак кансӗр ӗҫе туса килме хушса ярӗҫ.

Лалка могла, не стесняясь, рассказать ей обо всем, как своему человеку, и без всяких опасений дать это нелегкое поручение ее сыну.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Заманов укҫине илчӗ те шӑппӑн кӑна: — Пар ӗнтӗ, пар тата, памасан сыхланса кӑна тӑр, — терӗ шӑппӑн, — Странджова пӗр сӑмах кӑна систересси, эс паян мӗнле ӗҫ хускатса ятӑн тесе; ҫамкуна пульӑ лартса ярӗҫ.

Заманов, взяв деньги, негромко проговорил: — Ну, давай, давай еще, а не то берегись, — шепну словечко Странджову о том, какую ты сегодня заварил кашу, — получишь пулю в лоб!

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ултӑ ҫул каялла ҫак ҫынсем курӑнман; виҫӗ ҫул каялла вӗсене ҫынсем ҫав тери курайман; халӗ… анчах халӗ вӗсем ҫинчен кирек мӗн шухӑшласан та пурпӗрех, тата темиҫе ҫултан, — вӑхӑт нумаях та иртмӗ, вӗсем «ҫӑлӑр пире!» тесе йӑлӑнма пуҫлӗҫ, вара вӗсем мӗн каланине пурне те пурнӑҫа кӗртсе пырӗҫ; тата темиҫе ҫултан, тен, темиҫе ҫултан мар, темиҫе уйӑхранах пулӗ, вӗсене ылханма тытӑнӗҫ те, вара намӑслантарса, кӑшкӑрса-шӑхӑрса, сцена ҫинчен хӑваласа ярӗҫ.

Шесть лет тому назад этих людей не видели; три года тому назад презирали; теперь… но все равно, что думают о них теперь; через несколько лет, очень немного лет, к ним будут взывать: «Спасите нас!», и что будут они говорить, будет исполняться всеми; еще немного лет, быть может, и не лет, а месяцев, и станут их проклинать, и они будут согнаны со сцены, ошиканные, страмимые.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫисе ярӗҫ те пире спаҫҫибӑ та каламӗҫ, мӗншӗн тесен хӑйсене валли ҫав самӑр выльӑха мӗнле пысӑк учреждени хатӗрленине пӗлмӗҫ те вӗсем.

Съедят и спасибо нам не скажут, потому что не будут знать, какое высокое учреждение заготовляло им скот выше средней упитанности.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпир илнӗшӗн ан пӑшӑрхан эсӗ: выльӑха Шахты хулине хӑваласа кайӗҫ, пуснӑ выльӑха шахтерсем кӑп-капах ҫисе ярӗҫ.

А за наши покупки ты не беспокойся: скот гоном отправим в Шахты, а убоинку шахтеры съедят за милую душу.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Эс, казак, йӗркеллӗрех пул, чӗлхӳне ытлашши ан тӑс, атту халь вӑхӑчӗ ҫавӑн пек: паян акӑ эсӗ таканлатӑн, ыран вара, Ҫӗпӗре ҫитиччен те шуҫмалла ан пултӑр тесе, хӑвна таканласа ярӗҫ.

«Ты, казачок, аккуратней будь, язык не дюже вываливай, а то зараз время такое, что нынче ты куешь, а завтра тебя подкуют на все четыре, чтобы до самой Сибири по этапу шел, не осклизался.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тӗрӗс ҫул ҫинчен ҫӑмӑллӑнах пӑрса ярӗҫ.

Запросто собьют с пути истинного!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех