Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юхма (тĕпĕ: юх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫивчӗ кӗтеслӗ чулсем унӑн тумтирне чӗрсе пӗтерчӗҫ, чӗркуҫҫийӗсенчен юн юхма пуҫларӗ, анчах хырӑм выҫҫи ҫакӑн пек ыратнине те парӑнтарчӗ.

Штаны у него порвались об острые камни, от колен тянулся кровавый след, но он не чувствовал этой боли, — голод заглушал его.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тӗкӗр-куполран, — сӗтел ҫийӗн, — апат вӑхӑтӗнчи яланхи пекех тӳлек кӗвӗ юхма пуҫларӗ.

С зеркального купола, — над столом, — раздалась, как обычно во время обеда, слабая музыка.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑнтӑрла хулара шыв пӑрӑхӗн кранне уҫрӗҫ те — шыв ҫавӑнтах юхма чарӑнчӗ, анчах нумайлӑха мар.

В полдень в городе открыли водопроводные краны и вода иссякла в них, но не надолго…

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аам ывӑлӗсем пулманни, — хӑйне хӑех тапса тӑракан пултарулӑх вӑйӗ, Земзе йӑхӗсен ывӑлӗсем пулманни, — уҫӑмлӑ та ҫивӗч ӑслӑх-тӑнлӑх, — Атлантсен канӑҫсӑр та вӗри туйӑмлӑ юнӗнче «шарлантарсах» юхма пуҫлаҫҫӗ.

То, чего не было у сынов Аама, — бессознательной, творческой силы, то, чего не было у сынов племени Земзе, — ясного и острого разума, — в изобилии текло в тревожной и страстной крови племени Атланда.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кашни кунах, вахтӑна пӗтерсен, вӑл ҫара уран, тарланӑскер, нефтӑпа вараланса пӗтнӗскер, пиҫиххисӗр йӗпе кӗпепе, ҫӑра кӑтра ҫӑмлӑ кӑкӑрне йӳле ярса, кочегар люкӗнчен ҫӳлелле тухатчӗ, ҫавӑнтах вара унӑн пит уҫах мар, пӗр пек тикӗс сасси палуба тӑрӑх юхма тытӑнатчӗ, сӑмахсем ҫумӑр тумламӗсем пек тӑкӑнатчӗҫ.

Каждый день, кончив вахту, он вылезал из люка кочегарни, босой, потный, вымазанный нефтью, в мокрой рубахе без пояса, с раскрытой грудью в густой кудрявой шерсти, и тотчас по палубе растекался его ровный, однозвучный, сиповатый голос, сеялись слова, точно капли дождя.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шыв паром хыҫӗпе юхма пуҫларӗ, парома ҫӗр ҫине вырттарсанах вара унта шыв юлмарӗ.

Вода хлынула через борт, паром снова опустили на песок, он был пуст.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн куҫӗ умӗнчи халӑх тӗтреленсе кайрӗ, таҫталла юхма пуҫларӗ.

Крики, плач, жалобы, укоры — все смешалось и перепуталось.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юханшывсем, ҫырмасем лӑпкӑнрах юхма тытӑнчӗҫ, вӗсем халь, Горган тӑвӗсем патӗнчи пек, сӑртсене урлӑ касса мар, вӗсен тӑрӑх, юхаҫҫӗ.

Ручьи и речушки уменьшали свой бег и текли не перпендикулярно горам, как на Горганах, а вдоль их подножия.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗвел ҫути ӳкмен вырӑнсенче сулхӑнрах-ха, анчах пӑтранчӑк шыв-шур ҫул тӑршшӗпех хӑвӑрттӑн юхма тытӑнчӗ, лаша ирӗлнӗ пылчӑка ҫӑрса пырать.

В тени еще держался мороз, но по всей дороге текли быстрые мутные ручьи, и лошадь шлепала по оттаявшей грязи.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫумӑр ҫунипе малтан чӑмаккаланнӑ тусан халь пылчӑк пулса тӑчӗ, ӑна кӳме кустӑрмисем лӑчӑртаттарса пыраҫҫӗ, питех сиктерми пулчӗ, урапа йӗрӗсем тӑрӑх пӑтранчӑк шыв юхма тытӑнчӗ.

Сначала сбитая катышками пыль превратилась в жидкую грязь, которую месили колеса, толчки стали меньше, и по глинистым колеям потекли мутные ручьи.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пире ытти чухнехи пек чуптума шутламарӗ, кӑштах ҫӗкленсе, куҫлӑхӗ витӗр пирӗн ҫине пӑхрӗ те куҫҫулӗ шӑпӑр-шӑпӑр юхма пуҫларӗ.

Она не стала целовать нас, как то обыкновенно делывала, а только привстала, посмотрела на нас через очки, и слезы потекли у нее градом.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна пӗтӗмпех хам шухӑшласа кӑлартӑм, мӗншӗн тесен ҫав каҫ тӗлӗкре мӗн курнине пачах астумастӑмччӗ; анчах эп каласа панипе кӑмӑлӗ ҫемҫелнӗ Карл Иваныч мана йӑпатма, лӑплантарма пикенсен, ҫав хӑрушӑ тӗлӗке эпӗ чӑнласах курнӑ пек туйӑнчӗ, куҫҫуль вара урӑх сӑлтава пула юхма пуҫларӗ.

Все это я выдумал, потому что решительно не помнил, что мне снилось в эту ночь; но когда Карл Иваныч, тронутый моим рассказом, стал утешать и успокаивать меня, мне казалось, что я точно видел этот страшный сон, и слезы полились уже от другой причины.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эх, ывӑлӑмсем, ҫут тӗнчере юханшывсем юхма чарӑнмасӑр тӗрӗсмарлӑх та пӗтмест ӗнтӗ ҫав, — ответлерӗ Йевта.

— Эх, сыны мои, пока реки текут, до тех пор будет неправда на свете, — заметил Евта.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑй умнелле, таҫта ман янах ҫинелле пӑхрӗ, унӑн пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхма тытӑнчӗ.

Он теперь смотрел перед собой, куда-то мне в подбородок, и по лицу его катились слезы.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑрсем вӑраххӑнрах юхма тытӑнчӗҫ.

Значительно замедлился дрейф льда.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Айлӑмсенчи ирӗлме ӗлкӗреймен юр ҫав тери шуррӑн курӑнать, хӗвел ӗнтӗ ӑна хытӑ-хытӑ хӗртсе ирӗлтерес вӗҫнех ҫитернӗ тейӗн: акӑ тепрер минутран вӑл ҫинҫе те йӑлкӑшса юхма тытӑнасса кӗтсех тӑр.

Еще не тронутый на речных долинах снег так ярок в своей белизне, что кажется — солнце довело его до высшей точки накала: пройдет минута, и он потечет ослепительной лавой.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн хӗрелсе кайнӑ пичӗ тӑрӑх тар юхма тытӑнчӗ.

С багрового лица его градом катился пот.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫуркуннехи пек, ҫырмасем юхма пуҫларӗҫ.

Словно весной, кругом побежали ручьи.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӑварӗнчен кӑпӑк юхма пуҫларӗ.

Изо рта пошла пена.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ирхине персе амантнӑ уринчен юн юхма чарӑнсан, хӗвел пайӑркисем унӑн суранне ӑшӑтсан, Актуша кӑштах вӑй кӗчӗ.

Утром, когда перестала кровоточить простреленная лапа, когда солнечные лучи согрели его рану, Актушу стало немного легче.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех