Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юбкине (тĕпĕ: юбка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил унӑн урисем айӗнче пӑтрашать; юбкине вӗлкӗштерет, ӑна питӗнчен тирекен юр пӗрчисемпе сапать.

Ветер путается у нее в ногах, раздувает юбку, бросает ей в лицо колючие снежинки.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Зоя ун патӗнче, юбкине тирпейлӗн майласа, аллине чӗркуҫҫи ҫине хурса ларать; Увар Иванович мезонинра, «тутлӑ ыйхӑ» тесе ят панӑ сарлака та ҫемҫе диван ҫинче ҫывӑрать.

Зоя сидела возле нее, аккуратно расправив юбку и сложив на коленях ручки; Увар Иванович почивал в мезонине на широком и удобном диване, получившем прозвище «Самосон».

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Катя юбкине чӗркуҫҫипе хӗстерсе ларчӗ.

Катя села, обернув вокруг колен юбку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑштахран Аксинья хуллен ура ҫине тӑчӗ, сывлӑм сыпнӑ курӑк тӑрӑх утнӑ чух йӗпетесрен сыхланса, юбкине ҫӳлелле ҫӗклесе тытрӗ, уҫланкӑ урлӑ каҫрӗ.

Спустя немного Аксинья тихонько встала, перешла поляну, высоко подобрав юбку, стараясь не замочить ее по росистой траве.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗкӗр умӗнче юбкине майланӑ май вӑл сасӑпах: «Ну, Григорий Пантелевич, асту!..» — терӗ те, сӑнӗ хӗрелнине туйса, шӑппӑн та янӑравсӑррӑн кулса ячӗ.

Оправляя перед зеркалом юбку, она вслух сказала: «Ну, Григорий Пантелевич, держись!..» — и, чувствуя, что краснеет, засмеялась тихим, приглушенным смехом.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тек вӑл тӳсӗм ҫитереймерӗ: ура ҫине сиксе тӑрса, юбкине тӳрлетрӗ, кухньӑна тухрӗ.

Больше она не смогла выдержать: вскочила, оправила юбку, вышла на кухню.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья ҫӗр ҫинчен тӑрса юбкине силлерӗ, пуҫӗнчи тутӑрне майласа ҫыхрӗ.

Дарья поднялась с земли, отряхнула юбку, привычным движением поправила платок на голове.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий васкаса учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, карттусне хыврӗ те, кӗлеткипе пӗшкӗнсе, вӗлернӗ хӗрарӑмӑн юбкине пӗҫҫисем ҫинелле туртса тӳрлетрӗ.

Григорий торопливо спешился, снял фуражку, нагнулся и поправил на убитой юбку.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ хамах тӑратӑп! — кулса илчӗ те Аксинья, вӑрт ҫеҫ сиксе тӑрса, лутӑрканнӑ юбкине майласа тӳрлетрӗ.

— Я и сама встану! — улыбнулась Аксинья и проворно вскочила, оправляя смятую юбку.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл килне ҫитме ӗлкӗрнӗ те, чӑлана пытанса, хыпалансах урӑх тум тӑхӑнать; ҫири кӗпипе юбкине улӑштарса аппаланать.

Она успела дойти до куреня и, забившись в кладовку, торопливо переодевалась: меняла на себе рубаху и юбку.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӗтӗрсе тухатӑп та анкартине, юбкине пуҫӗ ҫинчен ҫыхса, кӗрт амине ислетнӗ пек ислететӗп!» — тарӑхса шухӑшларӗ Григорий, юлашки вӑхӑтра инкӗшӗ хӑй тавра явкаланнине ҫиллессӗн чӑтса пурӑннӑскер.

Поведу ее на гумно, завяжу над головою юбку и выпорю, как суку!» — озлобленно подумал Григорий, все это время хмуро принимавший ухаживания невестки.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юбкисемпе чӑнах та усӑ курма пӗлчӗ вара Дарья; вӗсем темшӗн ытла та кӗскеччӗ, анчах тавҫӑруллӑ хӗрарӑм, чӗнтӗрӗсем аллаппи сарлакӑш пек курӑнса ҫӳретчӗр тесе, аялти юбкине ҫиелти вӑрӑмминчен те вӑрӑмрах пек туса майлаштарса тӑхӑнчӗ.

Вот юбки Дарья использовала; были они неведомо для чего коротки, но хитрая владелица надставила сверху так, чтобы нижняя юбка была длиннее длинной верхней, чтобы виднелись на полчетверти кружева.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл юбкине пӳрни вӗҫӗсемпе ҫӗклесе тытнӑ, чӗркуҫҫийӗсенчен ҫӳлерех хӑпартса янӑ чӑлха ҫыххисем ӳчӗ ӑшне касса кӗнӗ.

Кончиками пальцев она держала приподнятую юбку, матерчатые подвязки были взбиты выше колен, туго врезались в тело.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, юбкине ҫӳлелле ҫӗкленӗ те, урисене аран иле-иле пусса, ҫӑрӑлчӑк тӑма ашса ҫаврӑнать.

Ходила по кругу, высоко подобрав юбку, с трудом переставляя ноги.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӑмран ҫыхса тунӑ хӗрхӗлтӗм чӑлхи типшӗм те илемлӗ урине ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тытать, хӑйне шӑп вӑхӑтлӑ аттисем урисенче ҫыпӑҫтарса хунӑ пек тӑпӑл-тӑпӑл тӑраҫҫӗ; пермечеллӗ кӗрен юбкине хытӑ туртса ҫыхнӑ, тӗрлесе капӑрлатнӑ саппунӗ чӑлт шурӑ тӗсӗпе куҫа йӑмӑхтарать.

Сухую, красивую ногу ее туго охватывал фиолетовый шерстяной чулок, аккуратный чирик сидел на ноге, как вточенный; малиновая сборчатая юбка была туго затянута, безукоризненной белизной блистала расшитая завеска.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, ура ҫине сиксе тӑрса, юбкине васкаса тӳрлетрӗ, ҫурӑмӗ хыҫне ҫыпӑҫнӑ арпа хылчӑкӗсене шӑла-шӑла пӑрахнӑ май, вилес пек хӑраса ӳкнӗ Пантелей Прокофьевича тем те пӗр каласа тустарма тытӑнчӗ:

Вскочив на ноги, она торопливо оправила юбку, обмела со спины мякинные ости и в упор выкрикнула ошалевшему Пантелею Прокофьевичу:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑкӑрсем курӑк ҫисе ҫӳреҫҫӗ, лавҫӑ урапа айне сулхӑна бурка сарса ларчӗ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ урисене тӑсрӗ, юбкине тирпейлерӗ.

Быки паслись, а возница разостлала в тени под бричкой бурку, села и оправила юбку на загорелых ногах.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр те ҫар ҫыннисене асӑрхарӗ, хӑвӑрт тӑрса, хӗвелпе пиҫнӗ урисене кӑшт анчах витекен юбкине юсарӗ, темле ун аллине вӑкӑр куҫӗ пысӑкӑш тӗкӗр пырса лекрӗ, пӗр самантрах вӑл хӑйӗн кӑштах ыйхӑллӑ куҫӗсене пӑхса илчӗ, хӑпартласа ҫыхнӑ тутӑрне куҫхаршисем тӗлӗнче юсарӗ те ҫамки ҫине, темле асӑрхаман пек, йӑмӑх хура ҫӳҫ пайӑркине кӑларса ячӗ.

Девушка тоже увидела военных — это было заметно уже по тому, как она быстро встала, оправила юбку, чуть прикрывавшую бронзовые колени, как затем в руке у нее каким-то чудом оказалось круглое зеркальце величиной с бычий глаз и как она в одну минуту успела увидеть в нем и свои черные немного сонные глаза, и поправить над бровями косынку, повязанную в виде шатра, и выпустить на лоб, как бы невзначай, непокорный завиток блестяще-черных волос.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗр, пиртен ҫӗленӗ юбкине аллипе тытса, кӗрен урисемпе лачака урлӑ лачлаттарса каҫрӗ, ҫӑра куҫхӑрпаххи ӑшӗнчи кӑвак куҫӗсемпе йӑл кулса, Крючкова патйине пачӗ.

Девка, придерживая рукой холстинную юбку, прошлепала по луже розовыми ногами; улыбаясь серыми, в густой опуши ресниц, глазами, подала бадью.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫӗ ҫинченех ӑна ут ҫиттийӗпе витсе хунӑ, юбкине кӑкӑрӗнчен ҫӳлерехре ҫурса, тӑпӑлтарса кӑларнӑ.

С головой укутанная попонами, в юбке, разорванной и взбитой выше груди.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех