Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юбкине (тĕпĕ: юбка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шыв, тетӗп! — пушарти пек кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл; ӗҫленӗ чухнехи пек хӑйӗн ҫӗнӗ платьене чӗркуҫҫинчен ҫӳле хӑпартса, аялти юбкине турткаларӗ те салтакӑн юнланса пӗтнӗ пуҫне хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

— Воды, говорю! — крикнула она, как на пожаре; деловито приподняв новое своё платье выше колен, одёрнула нижнюю юбку и положила окровавленную голову солдата на колено себе.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Цыганка плащне хывса пӑрахрӗ те юбкине якатса илчӗ, ӑна вӑл пилӗкӗпе чӗркуҫҫи тӗлӗнче хӑвӑрт-хӑвӑрт якатса тӳрлетсе, ҫыран хӗрринчи чулсем патнелле ташланӑ пек туса утса кайрӗ.

Цыганка быстрыми взмахами ладошек распушила юбки и, не глядя на брошенную на камни зюдвестку, быстрым, пляшущим шагом пошла к береговым скалам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мариула ӗшенчӗклӗн ман ҫумма пырса ларчӗ; ункӑ варне Федор Васильевич тухрӗ, наурски выляма хушса йӗри-тавра ҫаврӑнма пуҫларӗ; ун умне хӑйӗн сарлака юбкине варкӑштарса, ҫап-ҫамрӑк хӗрарӑм сиксе тухрӗ: парӑсран ҫакланса вӑйлӑ ҫил ҫинче вӗҫсе ҫӳренӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Мариула устала, села возле меня, в круг вошел Федор Васильевич, заказал «наурскую» и пошел по кругу; к нему присоединилась молодайка с такими широкими юбками, что казалось, пестрые паруса носили ее под ветром.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй ҫине пӑхнине асӑрхасанах вӑл сиксе тӑчӗ, юбкине майларӗ те ачана йӑтса, ҫӑмӑллӑн, ҫара урисемпе шӑппӑн пусса кӑмака хыҫнелле кӗрсе кайрӗ.

Увидев, что за ней следят, она вскочила, одёрнула юбку, схватила малыша и лёгкой походкой, бесшумно ступая босыми ногами, унесла его за печь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл юбкине вут хыпнӑ пулин те, Сара Марковна пытаннӑ кӑмака патне ҫитсе ӑна килкарти урлӑ, витесем хыҫӗпе илсе тухма ӗлкӗрнӗ…

С запылавшей уже юбкой подоспела к печке, где пряталась гостья, и через коровник, задами, вывела её из ревущего костра…

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Унӑн аллисем чӗтрерӗҫ, вӗсене вӑл кӑрт-карт хускаткаласа юбкине хыпашларӗ, куҫҫулӗпе йӗпеннӗ тутӑр чӑмӑрккине кӗсьене пытарасшӑн пулчӗ.

Руки у неё дрожали, она странно судорожными жестами ошаривала юбку свою, хотела спрятать в карман мокрый от слёз комочек платка.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алӑк патӗнче юбкине тавӑрса чикнӗ Власьевна вӗри шыв тултарнӑ витрепе тӑрать.

На пороге стояла Власьевна в подоткнутой юбке, с ведром горячей воды.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манька юбкине вӗлкӗштерсе ҫаврӑнать те юрласа кӑтартать:

Манька, развевая юбку, кружилась и уже напевала песенку:

Миша такӑнчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл тем пысӑкӑш арҫын атти тӑхӑннӑ, анлӑ юбкине пиҫиххи хушшине тавӑрса чикнӗ.

Она была в больших мужских сапогах; широкая юбка подоткнута за пояс.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна самантрах юбкине тавӑрса чикрӗ, Нюра аллинчен мунчала илчӗ те Танькӑна ҫума тытӑнчӗ.

Власьевна быстро подоткнула юбку, взяла у Нюры из рук мочалку и принялась мыть Тоньку.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миронихӑпа пӗрле хӑйӗн ӗҫӗсене туса пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл ҫӳҫӗсене ҫивӗтлет, васкамасӑр кофтине хывса хурать, вара шалпар юбкине хывмасӑрах, хӑй ҫутине сӳнтерсе, пысӑк та ӑшӑскер, утӑ ҫине хӗрачасем ҫумне кӗрсе выртать.

Закончив свои дела с Миронихой, она заплетет на ночь свои гладкие волосы, неторопливо сбросит кофту, останется в широкой деревенской юбке и, задув коптилку, большая, теплая и уютная, ляжет на подстилку из сена, рядом с девочками.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Оксана чӗркуҫҫийӗ ҫинчи юбкине тӳрлетрӗ, аллисем ҫине пӑхса илчӗ.

— Она расправила на коленях юбку, поглядела на свои руки.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗр юбкине кашни кун тӑхӑнма хулӑм, чӑтӑмлӑ материалтан, тепӗр юбкине ҫӳхе материалтан — праҫниксенче тӑхӑнма тесе шутласа ҫӗлемелле.

Девушке неплохо иметь пару юбок: одну из более толстой материи, на каждый день, а вторую — из более тонкого материала — для выходного туалета.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуся унӑн малалла мӑкӑрӑлса, тӗсӗ кайнӑ хура юбкине ҫӗклекен темӗн пысӑкӗш хырӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

 Пуся покосилась на огромный, торчащий вперед живот, вздымающий порыжевшую черную юбку.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Залӑна, — хыттӑн каланӑ та Юлия Константиновна, унтан юбкине кӑштӑртаттарса ачасенчен малтан кӗнӗ.

— В залу, — громким шопотом сказала Юлия Константиновна и, шумя юбкой, пошла впереди ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ачасем, ман хыҫҫӑн пырӑр! — тесе хушнӑ, унтан, вӑрӑм юбкине пуҫтарса тытса, ерипен хапха патнелле утнӑ.

— Дети, за мной! — скомандовала она и, подобрав длинную юбку, медленно пошла к воротам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун хыҫҫӑн Серёжа, чи кайра — асламӑшӗ, хӑйӗн сарлака вӑрӑм юбкине икӗ аллипе тытса, васкаса утнӑ.

За ней шел Сережа, а сзади, придерживая обеими руками широкую длинную юбку, торопилась бабушка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл пурҫӑн юбкине кӑштӑртаттарса пӗчӗк ридикюльне сулкаласа пынӑ.

Она шуршала шелковой юбкой и размахивала ридикюльчиком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗр пӗтӗм ҫиллипе вӑркӑшса кайнӑ юбкине ҫапса пусарчӗ.

Она яростно ударила рукой по взметнувшейся юбке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сулхӑн та виттӗр касан типӗ ҫил кунта та, тарӑн вара та, килкелесе пӑхать-мӗн, ӑна пула акӑ Олесӑн унпа кӗрешмелле, унӑн имене пӗлмен аллисенчен хӑйӗн юбкине ҫӑлмалла.

Даже сюда, в яр, заглядывал бродяга-ветер, студеный и сухой, Олесе приходилось бороться с ним, спасая свою юбку от его нескромных рук.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех