Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эрехӗ (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эрехӗ килте туниех.

Самоделковая.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах эрехӗ наркӑмӑшланӑскер пулнӑ, мӗншӗн тесен лешӗ те тӑванне вӗлересшӗн пулнӑ.

Но суля была отравлена, потому что ею хотел убитый отравить брата.

Виҫӗ тӑван // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 31–32 с.

Эрехӗ пур таран — ӗҫетӗп, пӗтӗмпех ӗҫсе ярсан — чарӑнатӑп…

— Пока водка есть — пью, а как всю выпью, то перестаю…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Поликей шкапа уҫса кӗленчене лартрӗ те ҫӑварне пушӑ ҫурштоф кӗленчи хыпса ӳпӗнтерчӗ, анчах эрехӗ пӗр тумлам та пулман.

Поликей открыл шкафчик, поставил бутылку и опрокинул в рот пустой штофчик; но водки не было.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ку — тутар эрехӗ, Сергей…

Это татарское вино, Сергей…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур ресторансенче те, хӑна пӳлӗмӗнче те, пур трактирсенче те Судак эрехӗ шыв юхнӑ пек юхнӑ.

Лилась река судакского вина по всем ресторанам, гостиницам, трактирам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эрехӗ сахал унта, Сергей.

Мало там вина, Сергей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эрехӗ — ҫу пек.

Вино — как масло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Судак эрехӗ, Лагунов, ӗҫ! — хӑна турӗ вӑл.

— Судакское вино, Лагунов, пей! — угощал он.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Серёжӑн эрехӗ чӑнах та кӑштах тӑкӑнчӗ, ҫавна курсан мӑн асанне: — Каларӑм вӗт, — тесе хучӗ.

Сережа действительно пролил на скатерть немного вина, когда стукался, бабушка сказала: — Ну, конечно.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серафим хӑй укҫине «Тенериф» ятлӑ тутлӑ эрех, — вӑл ӑна темшӗн «ҫарӑк эрехӗ» тенӗ, — хӑй юратакан ыхраллӑ колбаса, мармелад тата ҫемҫе булкӑсем илсе пӗтернӗ.

Серафим тратил деньги на сладкое вино «Тенериф», — он почему-то называл его «репным вином», — на любимую им колбасу с чесноком, мармелад и сдобные булки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кирлӗ мар, Женя, эрехӗ те, брудершафчӗ те кирлӗ мар, — ӳкӗтлесе каларӗ Алексей.

— Не надо, Женя, ни водки, ни брудершафта, — уговаривая сказал Алексей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл ӑна пӗр черкке ҫырла эрехӗ тыттарчӗ, тепӗр черккине хӑй тытрӗ.

— Она протянула ему рюмку с голубичной настойкой, другую взяла сама.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр тумлам эрех уншӑн чи лайӑх эмел пулас пек туйӑнать мана, анчах эрехӗ ҫук та мӗн тӑвас-ха.

Капля винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, но что поделаешь, когда его нет!

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен ячӗсене арҫын ачасем хӑйсен ҫухрашка сассисемпе кӑшкӑрса пӗлтереҫҫӗ: банан эрехӗ, «помбе» ятлӑ хӑватлӑ йӳҫӗтнӗ эрех, бананран тунӑ «малофу» текен пылак сӑра, салатпа йӳҫӗтнӗ пылпа шывӑн тӑрӑ хутӑшӗ.

Названия их визгливыми голосами выкрикивали мальчишки: банановое вино, крепкая настойка «помбе», сладкое пиво «малофу», изготовленное из бананов, и прозрачная смесь меда и воды, сброженная при помощи солода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Самӑйран тин вара, эрехӗ пуссах ҫитерсен, ӑшӗ ҫунни хӑй тӗллӗнех лӑпланнӑ пек пулсан, ытлашши хытах тӗлкӗшме пӑрахсан, пуҫне пуҫелӗк ҫумне сӗвентерет те урӑх тӑраймасть, йывӑррӑн та тикӗссӗн «хуп турттарма» тытӑнать…

Но вскоре хмельной сон сморил парня, и, припав к подушке, он громко, с посвистом захрапел…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кантӑксем ҫутӑ, тем-тем курӑнать: ӗҫмийӗ, ҫимийӗ, эрехӗ, ҫырлийӗ.

В окнах продукты: вина, фрукты.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

— Ҫапла, — терӗ Халл капитан та, — анчах ку шыв ӗҫес килнине ирттермест, эрехӗ ӳсӗртмест!

— Да, — ответил капитан Халл, — но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑрӑм та ансӑр шампански эрехӗ ямалла пысӑк черкесене ҫеҫ алла тытаҫҫӗ.

Только длинный, узкий бокал для шампанского берут в руки.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат эрехӗсене (ним хушмасӑр йӳҫӗтнӗ иҫӗм эрехӗ) апат хушшинче ӗҫме юрать, ҫавӑн пекех чаплӑ апатсен вӑхӑтӗнче тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫе ҫинӗ чухне ӗҫеҫҫӗ; апат эрехӗсене чейпе пӗрле те параҫҫӗ.

Их пьют за обеденным столом с различными блюдами, подают столовые вина и к чаю; для поддержания сил больного используются вермуты, портвейны и некоторые другие сорта красных вин.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех