Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпӑртатса (тĕпĕ: шӑпӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий алли хӗҫ лешне мӗнле тӑрӑннине туймарӗ те темелле, анчах каялла пӑхса илсен, хӗрлӗармеец, пуҫне усӑнтарса, йӗнер ҫинчен майӗпен шуса аннине, сарӑ кӗрӗкӗн хыҫӗ шӑпӑртатса юхакан ҫӑра юнпа хӗрелнине курчӗ.

Рука Григория почти не ощутила силы удара, но, глянув назад, он увидел поникшего, медленно сползавшего с седла красноармейца и густую полосу крови на спине его желтой дубленки.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Замаска шӑпӑртатса тӑкӑнчӗ, кантӑксем чанкӑртатрӗҫ, чӳрече ҫуп-ҫаплӑ килкартине тухса ӳкрӗ.

Посыпалась замазка, звякнули стекла, окно вывалилось в захламленный двор.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унӑн куҫӗсенчен куҫҫуль тумламӗсем пӑр ҫунӑ пек шӑпӑртатса тӑкӑнчӗҫ, пичӗ хӑйӗн шак хытнӑ та, пӗр шӑнӑрӗ те хускалмасть.

Из глаз его градом сыпались слезы, а лицо было неподвижно, и ни единый мускул не шевелился на нем.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Валемӗн-валемӗн пуҫтарса купасене хывма та ӗлкӗреймерӗҫ — каллех шалкӑм ҫумӑр тӑкса ячӗ те каҫ пуҫласа ирхи шуҫӑмчченех кӗркуннехи пек пӗр чарӑнмасӑр шӑпӑртатса тӑчӗ.

Не успели сметать в копны снова спустился проливной дождь и шел с вечера до самой зари с осенним постоянством и настойчивостью.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ сӑмса шӑтӑкӗнчен те шӑпӑртатса анакан юнне симӗс кӗпе ҫаннипе мӑйӑхӗ ҫинчен шӑла-шӑла, кӳренчӗк сасӑпа ҫухӑрашрӗ:

Вытирая руками защитной рубахи кровь с усов, обильно струившуюся из обеих ноздрей, он огорченно воскликнул:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӳлтен тӑпра катӑкӗсемпе тӗпренчӗкӗсем, тӑпӑлса тухнӑ курӑк тымарӗсем хура ҫумӑр пек шӑпӑртатса тӑкӑнчӗҫ…

Сверху черным дождем сыпались комки и крохи земли, вывернутые корневища трав…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн кирпӗч пек хӗрлӗ пичӗ тӑрӑх тар шӑпӑртатса юхать, ниҫта кайса кӗрейми талӑрнипе хӗм сирпӗтекен куҫӗсем чалӑшшӑн ӳпӗнсе пӑхаҫҫӗ.

По кирпично-красному лицу катил пот, разгоряченные, замаслившиеся неуемной злобой глаза косили.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫырмана юр катӑкӗсем, тӑм тӗпренчӗкӗсем шӑпӑртатса тӑкӑнчӗҫ.

В яр посыпались крошки снега, глина.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑвак ҫӳҫлӗ Гермоген архиепископ пичӗ тӑрӑх куҫҫуль шӑпӑртатса юхать.

По лицу седого архиепископа Гермогена текли обильные слезы.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпӑртатса тӑкӑнакан шултра ҫумӑр курӑксене ҫӗр ҫумне вырттарса ҫурӗ.

Ядреный дождевой сев начал приминать травы.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ӗнтӗ куҫҫулӗ шӑпӑртатса анакан куҫӗсене ҫеҫ мӗкӗлтеттерчӗ тата, тутине чалӑштарса, ыратнине кӑштах та пулин ҫӑмӑллатма тӑрӑшса, пӗтӗм кӗлеткипе тертлӗн те хӑрушшӑн ҫӳлелле кармашрӗ.

Он только поводил глазами, из которых ручьями падали слезы, да, кривя рот, пытаясь облегчить страдания, весь мучительно и страшно тянулся вверх.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫумӑр шӑпӑртатса ҫӑвать.

Накрапывал дождь.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑртанса шӗвелнӗ куҫсенчен кирек мӗн чухлӗ ҫутӑ куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхсан та, — ҫуса яма пулмӗ ӑшра тӑвӑнса тулнӑ йывӑр тунсӑха!

Сколько ни будет из опухших и выцветших глаз ручьиться слез, — не замыть тоски!

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станци ҫурчӗсен вителӗкӗсем ҫинчен шыв шӑпӑртатса анать; чукун ҫул айккинче нефть тумламӗсемпе йӑлтӑртатса выртакан кӳлленчӗксем ҫине ҫемҫе сурӑх тирӗ пӗркеннӗ пек тӗссӗртерех тӳпе мӗлкисем ӳкнӗ.

С крыш станционных построек журчилась вода, лужи на путях, покрытые нефтяными блестками, отражали серую мякотную овчину неба.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аксинья сулахай аллипе пӑр пек сивӗ йӑранаран ярса тытрӗ, сылтӑммипе — тумтир аркипе чӗркенӗ ачине хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ, унтан Григорий ҫине курса тӑрӑнайми пӑхрӗ; пӗр хупӑнмасӑр пӑхакан чарса пӑрахнӑ куҫӗсенчен шӑпӑртатса тумлакан куҫҫулӗсене шӑлма та алли ерҫмест хӑйӗн.

— Аксинья левой рукой хватала холодное стремя, правой прижимая завернутого в полу ребенка, и глядела ненасытно, и не было свободной руки, чтобы утереть слезы, падавшие из широко открытых немигающих глаз.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анса ларнӑ куҫ путӑкӗсем ҫине ҫамки ҫинчен шӑпӑртатса тар юхать.

Со лба ее в запавшие глазницы ручьями тек пот.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Михейӑн шӳреке те нӗрсӗр пичӗ сенкер-хӗрлӗ тӗспе витӗннӗ, ҫурмаран ҫурӑлса кайнӑ козырёкӗ айӗнчен тар шӑпӑртатса юхать.

Остренькое безбровое лицо Михея крылось фиолетовым румянцем, из-под треснувшего пополам козырька обильно сыпался пот.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья ҫак пӗчӗк ҫеҫ те хӑй юратнӑ ӳт лаптӑмне, тахҫан хӑйӗн пулнӑскерне, куҫӗсемпе чуптуса илчӗ; кӑштах ейӗлсе тӑракан шуранкарах тутисем ҫине куҫҫуль шӑпӑртатса тумларӗ.

Аксинья целовала глазами этот крохотный, когда-то ей принадлежавший кусочек любимого тела; слезы падали на улыбавшиеся побледневшие губы.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах ҫак тумтир те унӑн самӑр ӳт-пӳне йывӑрлатнӑн туйӑннӑ, мӗншӗн тесен ун ҫинчен шӑпӑртатса тар юхнӑ.

Однако ж и этот наряд, казалось, обременял его тучную ширину, потому что пот катился с него градом.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пичӗ тӑрӑх тар шӑпӑртатса юхма пуҫлать, вӑл вара, пӗтӗмпех халран кайса, каллех хӑй вырӑнне ларать.

Пот валит градом по лицу его, и он в изнеможении садится на свое место.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех