Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑллӗ (тĕпĕ: шӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ халӗ ӗнтӗ шӑллӗ пӗр-пӗччен таҫта кайнӑ, вӑл хӑйпе пӗрле ҫӑкӑр та илсе кайман; юратнӑ шӑллӗ лере, тахӑш тӗлте, тӗттӗм шурлӑхра выҫӑ ҫӳрет.

А вот теперь он ушел один неизвестно куда, ведь хлеб-то у нее, что любимый брат там где-то, в тяжелом болоте, голодный идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑллӗ ҫиленме тытӑннине сиссе, Настя сасартӑк кулса ячӗ те ӑна пуҫӗнчен шӑлса ҫупӑрларӗ.

Настя, заметив, что брат начинает сердиться, вдруг улыбнулась и погладила его по затылку.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра, аппӑшӗ ун хыҫӗнче тӑрать пулӗ тесе шутласа, шӑллӗ ӑна тӗлӗнмелле вырӑн ҫинчен каласа панӑ:

А брат в это время, думая, что сестра все стоит за его спиной, рассказывал ей о чудесной палестинке.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара шӑллӗ хӑяр ҫумлама, е кашмана кӑпкалатса ҫемҫетме, е ҫӗрулми лартма тытӑнать.

И брат тоже начинает полоть огурцы, или свеклу мотыжить, или картошку сажать.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Акӑ тата, эсӗ, Настя, ху хирӗҫетӗн! — тет шӑллӗ.

— Вот еще! — сердится брат, — ты, Настя, сама хорохоришься.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Малтанах Павел Петрович ҫыхӑнусӑр сӑмахсем каларӗ; унтан вӑл, сасартӑк куҫӗсене уҫрӗ те, вырӑнӗ патӗнче шӑллӗ пӗшкӗнсе тӑнине курчӗ, вара ҫапла каларӗ:

Сперва Павел Петрович произносил несвязные слова; потом он вдруг открыл глаза и, увидав возле своей постели брата, заботливо наклонившегося над ним, промолвил:

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗтӗм ӗҫе тӗплӗн тума пултаракан Ваня пиччӗшӗ (вӑл ашшӗн шӑллӗ пулать), ырӑ кӑмӑллӑ та ӗҫе юратакан Валя инкӗшӗ ҫав тери килӗшеҫҫӗ ӑна.

Ему нравятся степенный брат отца дядя Ваня, мастер на все руки, и тетя Валя, его добрая и трудолюбивая жена.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Кайран Залесски ялӗнчен килнӗ ҫынсен командирӗ Карп Савельевичпа Покатной командирӗ, Нюша инкен шӑллӗ, Кирилл, ҫитрӗҫ.

Потом вместе пришли командир залесчан Карп Савельевич и командир покатнинцев, брат тети Нюши — Кирилл.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хапхаран Марусьӑпа унӑн вунпӗр ҫулхи шӑллӗ Коля тухрӗ.

Из ворот вышли Маруся и ее одиннадцатилетний брат Коля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка та унталла пӑхма пуҫланипе, вӗсем хӑйсен урапи патне гестапо начальникӗ пулнӑ Карл Зюсмильхпа унӑн шӑллӗ Август пырса тӑнине асӑрхамарӗҫ.

Степка тоже засмотрелся на них, и оба не заметили, как к телеге подошли бывший начальник гестапо Карл Зюсмильх и его брат Август.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся амӑшӗпе шӑллӗ ҫине пӑхса илчӗ, кӑранташ тытса каялла хучӗ.

Маруся оглянулась на мать и братишку, взялась было за карандаш и, положив обратно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑллӗ винтовкине ӳкернӗ те шыва персе ӳкнӗ.

Младший выронил винтовку и полетел в воду.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Пиччӗшӗ кимӗ тытса пынӑ, шӑллӗ кимӗ пуҫӗнче авӑрланӑ винтовкине хатӗр тытса тӑнӑ.

Старший брат грёб на корме веслом, а младший стоял на носу лодки; в руках у него была винтовка.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Икӗ ненец, пиччӗшӗпе шӑллӗ, кимӗ ҫине ларса морж тытма кайнӑ.

Два брата ненца поехали на лодке стрелять моржей.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

— Ну, Катя шӑллӗ, шуса ан-ха ман патӑма.

— Ну, катин брат, сползай ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ — Шурка, Катя шӑллӗ.

— Я — Шурка, катин брат.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вава ҫимелли япаласен хутаҫне йӑтнӑ, унӑн шӑллӗ Дима, Вава пекех пӗчӗк те кӑтраскер, четвӗрт кӗленчипе вӗретнӗ шыв йӑтса пырать.

Вава несла рюкзак с провизией, а ее брат Дима, такой же маленький и курчавый, как она, крепко прижимал к себе четвертную бутыль с кипяченой водой.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Ҫук, ӗҫ кунта унра мар, — халӗ Ксени Мажарова пиччӗшӗпе шӑллӗ умӗнче тӳрре кӑларма тӑрӑшнӑ пек пулчӗ.

— Нет, дело тут не в нем, — теперь она, сама того не желая, как бы оправдывала Мажарова перед братьями.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах пиччӗшӗпе шӑллӗ татах нимӗн те ӑнланмарӗҫ пулас, ҫавӑнпа Ксени мӗншӗн каларӑм-ши вӗсене Мажаров ҫинчен тесе ӳкӗнчӗ.

Но братья, казалось, и на этот раз ничего не поняли, и Ксения пожалела, что сказала им об этом человеке.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех