Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шеллесе (тĕпĕ: шелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирлӗ пуласса пӗлнӗ пулсанччӗ… — терӗ вӑл шеллесе, унтан сасартӑк тетрадьрен ҫурнӑ пӗр листокне тепӗр май ҫавӑрчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ: — Кунта темӗнле сӑвӑсем пур… хуратса пӑрахнӑ тата… Мӗн ку? — терӗ.

Знать бы раньше, что понадобятся… — с сожалением сказал он и вдруг, перевернув один листок, вырванный из школьной тетрадки, удивленно заметил: — А здесь стихи какие-то… и зачеркнуты… Это что?

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хайсен ҫӗрӗ ҫук-ши вара вӗсен? — тесе ыйтнӑ хӗрарӑмсем, сивӗ пирки чӗрӗпсем пек шӑртланса кайнӑ тӑшмансем ҫине шеллесе пӑхса.

Неужто у них своей земли нет? — спрашивали они, сочувственно поглядывая на ежившихся от холода «ворогов».

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӑхӑтсӑр вилме тивнӗ чӗрчунсене халь ӗнтӗ эп хытах шеллесе пӑрахрӑм.

Мне стало жаль погибших животных.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Эсир ҫапах та учреждение хӑвӑр ӗҫпе шӑнкӑравлатӑр пулсан, ҫынсен ӗҫ вӑхӑтне шеллесе кӗскен, ӗҫлӗн калаҫӑр, телефон линине часрах пушатӑр.

Если вы звоните в учреждение или используете служебный телефон, то будьте, по возможности, деловиты, чтобы не тратить чужое рабочее время и не занимать телефонную линию.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑлтӑк пур ҫынпа асӑрханса, тимлӗн, шеллесе калаҫмалла.

К таким людям нужно относиться особенно предупредительно, терпеливо и сочувственно.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зоя пӗрре Ниобее шеллесе пӑрахнине астӑватӑп.

Помню, Зоя пожалела Ниобею.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӗсен те ӗнтӗ, ашшӗсем те, амӑшӗсем те, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсем те пулнӑ, вӗсене те малтанах хӑрушӑ пулнӑ пулӗ, ҫапах та хӑрушлӑха ҫӗнтернӗ вӗсем, вӗсен тӑрлавсӑр пурнӑҫпа пурӑнасси килмен, мӗн вара, — шеллесе тӑнӑ-им вӗсем.

— Тоже и отца, и мать, и сестер имели, тоже, вероятно, страшно сначала было, а пересилили, не захотели избитым путем пошлой жизни жить, и что ж — разве они жалели?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма ӗнтӗ каялла та пӑхса илчӗ, анчах вӑхӑтне шеллесе, малаллах сикме шутларӗ.

Тёма оглянулся было назад, но, дорожа временем, решил прыгать.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Авӑ епле иккен, пурне те ӗнерхи ҫумӑр ҫине йӑвантарма пулатчӗ-ҫке, тесе чухласа илчӗ Тёма, вара темле, ку ыйту хӑйне тивмен пек, вӑл пӗр пӑшӑрханмасӑр чечеке шеллесе илчӗ.

«Вот ведь все можно было бы свалить на вчерашний дождь», — сообразил Тёма и пожалел, что теперь уж это бесполезно, но пожалел как-то безучастно, равнодушно.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӗр ҫинелле тепӗр хут шеллесе пӑхса илчӗ те, костылӗсемпе тӳплеттерсе, пӳлӗмрен тухрӗ.

Он еще раз бросил взгляд сожаления в сторону девушки и вышел из комнаты, стуча костылями.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пулаҫҫӗ-ҫке ҫавӑн пек чӗреллӗ, шеллесе ялан тӑрӑшнипе пӗрлех, хӑй ҫинчен манса, лӑпкӑн юратма юриех ҫуралнӑ ҫынсем; ют ҫын хуйхине пусарма, ӑна ҫӑмӑллатма тӑрӑшасси вӗсемшӗн сывлӑш пекех, чун-чӗре хушни пекех кирлӗ пулса тӑрать.

Есть натуры, будто заранее предназначенные для тихого подвига любви, соединенной с печалью и заботой, — натуры, для которых эти заботы о чужом горе составляют как бы атмосферу, органическую потребность.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах вӑл ӑна ним шеллесе тӑмасӑрах аркатма пултарать.

Но не моргнув глазом он мог бы разрушить его до основания.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ ҫакӑнта, колонна патӗнче, ҫак корзинка ҫине лар, лармасан, кам та пулин тӗксе ярӗ, — амӑшне шеллесе каларӗ вӑл, хулпуҫҫи ҫинчен кутамккине хывнӑ вӑхӑтра: — Эпӗ халех… Эй, Булгаков! Одинцов ӑҫта? — кӑшкӑрчӗ вӑл, перрон ҫинче Булгакова курсан.

Вот здесь, у колонны, на эту корзинку сядь, а то толкнет кто-нибудь, — беспокоился он, снимая с плеч вещевой мешок: — Я сейчас… Эй, Булгаков! Где Одинцов? — закричал он, заметив на перроне Булгакова.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ну, Катюша, ытла ан хумхан! — шеллесе, куларах каларӗ Петя ашшӗ.

— Ну-ну, не волнуйся, Катюша! — снисходительно усмехнулся отец.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Унӑн темле амаҫури амӑшӗ пулать…» шеллесе шухӑшланӑ вӑл.

«Мачеха у него там еще какая-то…» — озабоченно думал он.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Апат-ҫимӗҫ тултарса ҫыхнӑ ешчӗксем ҫыран хӗрринче нимӗн сиенсӗрех выртаҫҫӗ; вӗсенчен чи пысӑкрах пайне тинӗс пирӗншӗн шеллесе хӑварнӑ; пӗтӗмӗшпе илсен, тип сухари, аш-какай, эрех, пулӑ таврашӗсем тӑватӑ уйӑх тӑранса пурӑнмалӑх ҫитмелле.

Ящики с съестными припасами находились на берегу в полной исправности; море пощадило большую часть из них, и в общем, располагая запасом сухарей, мяса, водки и рыбы, можно было прожить еще целых четыре месяца.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Макӑракан Йоҫҫӑха шеллесе, анчах та тӗлӗнмесӗр пӑхать.

Она смотрит на Иосифа с жалостью, но без удивления.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Мӗн ҫухӑрашатӑр эсир, ачасем? — ыйтрӗ Воропаев, кӑшкӑрнипе пӳлӗнсе сывлакан салтаксене шеллесе.

— Чего вы орете, ребята? — жалеючи задыхающихся криком солдат, спросил Воропаев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл темӗнле шеллесе ятлатчӗ, питӗ кӳренетчӗ.

С жалостью как-то он ругал, ужасно расстраивался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Люба Драницын ӑшчикӗнче мӗн пулса иртнине питӗ лайӑх ӑнланать, ҫавӑнпа та Драницына вӑл шеллесе те илчӗ.

Она отлично понимала, что сейчас происходит в душе Драницына, и ей вдруг стало жаль его.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех