Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанчӑка (тĕпĕ: шанчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑнӗнче пӗтӗм шанчӑка ҫухатса, шутсӑрах хуйӑха ӳкни палӑрнӑ.

На ее лице видно было, глубокое отчаяние.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗм шанчӑка ҫухатса, вӑл йӗнер ҫине анса ларать.

Полная разочарования, девушка опускается в седло.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗм шанчӑка ҫухатса, ҫӑлӑнма пултарассине ӗненме пӑрахса, аманнӑ ҫын юлашкинчен ҫӗре кайса ӳкнӗ.

В полном изнеможении раненый упал ничком на землю, не веря больше в возможность спастись.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Турӑ лаша ҫинчи юланучӗ вара хыттӑнах хумханнӑ; вӑл пӗтӗмпех хуйӑха ӳксе, шанчӑка ҫухатни сисӗннӗ.

Всадник же на гнедом коне проявлял большое волнение — отчаяние и безнадежность чувствовались в его поведении.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак кун Бенедикт пичче тӗнчен пилӗк пайӗнчи пӗтӗм энтомологсенчен чи телейли пулма пултарас шанчӑка яланлӑхах вӗҫертрӗ.

В этот день кузен Бенедикт безвозвратно упустил возможность стать счастливейшим из энтомологов всех пяти частей света!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акӑ мӗнреччӗ ӗҫ: темиҫе кун маларах вӑл ӑнсӑртран пӗр калаҫу сыпӑкӗсене илтрӗ, шӑпах вӗсем ҫуратрӗҫ те ӗнтӗ ҫывӑх та кӗтмен пулӑшу килес шанчӑка.

Дело в том, что за несколько дней до этого она случайно услышала обрывки разговора, которые пробудили у нее надежду на близкую и совершенно неожиданную помощь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шанчӑка ан ҫухатӑр, Дик мистер.

Не теряйте надежды, мистер Дик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк морякӑн татӑлнӑ ӗмӗчӗ шанчӑка куҫрӗ.

Юный моряк переходил от отчаяния к надежде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак терт, ҫак татас тесен те татӑлман пӑркӑч, шурлӑха яланлӑх хупӑрласа илнӗ тӗтрелле, пӗтӗм малаш шапчӑка сӳнтересле, ҫав шанчӑка ӗмӗтленме те кирлӗ маррине пӗлтересле, кунран-кун хулӑмлансах, кунран-кун ҫӑралансах пычӗ.

И это страдание, эта неразрывная завеса тумана над болотом, гасящая все надежды на будущее, с каждым днем становилось все гуще и гуще, говоря, что об этом и мечтать не стоит.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Е хӗре курнипе пӗр савӑнса та хӗпӗртесе, е ӑна шуйхантарса хӑвармалла пулнишӗн пӗр кулянса та ӳкӗнсе, утатчӗ те утатчӗ вӑл ҫӗрлехи ҫулпа поселока, теттӗме те пылчӑка пӑхмасӑр утатчӗ те утатчӗ, е хӗр килӗнчен шутсӑр аякках писсе каяс теменрен, ирпе ирех чиперккене курас шанчӑка хӑпартлантарнӑран, ҫитетчӗ те грузовикӗ патне — выртатчӗ кабинӑна кӗрсе, унта ҫӗр каҫатчӗ…

Или, радуясь и ликуя от встречи с девушкой, или грустя и сожалея о том, что смутил ее, он шел бы и шел по ночной дороге в поселок, шел бы и шел, не обращая внимания на темноту и грязь, или, не желая сильно отдаляться от дома девушки, и питая надежду увидеть рано утром красавицу, дошел бы до грузовика — лег бы в кабину и переночевал бы там…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шанчӑка ҫухатас мар!

Не будем терять надежды!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах ҫак нӗрсӗр выльӑх ман шанчӑка пӗтерчӗ.

 — Но это мерзкое животное обмануло мои надежды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл халӗ те унран мӗн те пулин ыйтса пӗлес шанчӑка ҫухатмарӗ.

Он еще не терял надежды добиться чего-нибудь.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Вӗсем кунтах, юнашарах пулма кирлӗ», тертленчӗ Сергей, вара татах, ҫак тӗлӗнмелле хирте ашшӗне тупас шанчӑка ҫухатса, шухӑшласа-туса тӑмасӑр, тӗттӗмелле чупрӗ.

«Да это же где-то здесь, рядом, совсем-совсем рядом», — терзался Сережа и снова наугад несся в темноту, потеряв последнюю надежду разыскать отца в этой удивительной ночной толчее.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Митингсенче ахаль ҫынсем — салтаксем, рабочисем сӑмах тухса калаҫҫӗ, пысӑк шанчӑка пӗлтерекен большевиксен партийӗ, Советсем, Коммунизм текен сӑмахсем янӑраҫҫӗ…

На митингах выступают простые люди солдаты, рабочие; звучат такие слова, как большевистская партия, советы, коммунизм, выражающие большие надежды…

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫапла шухӑшлатӑп-ха хам та, ҫапла шухӑшлатӑп, — килӗшрӗ Шерккей, анчах хӗрне ӳкӗте кӗртес шанчӑка пӗтӗмпех хӑй ҫине илеймерӗ.

— И сам так думаю, и сам так думаю, — скороговоркой согласился Шерккей, но слабо верил себе, что сумеет уговорить дочь.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Стёпка ӗнтӗ пӗтӗм шанчӑка ҫухатрӗ, анчах ҫапах та каймарӗ-ха.

Степка потерял всякую надежду, но не уходил.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ паян ӑна кураймастӑп пулӗ тесе пӗтӗм шанчӑка ҫухатрӑм.

А то я уж всякую надежду потерял ее увидеть сегодня.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫурҫӗрте татӑклӑ поражени тӳснӗ хыҫҫӑн, Вильсонпа Черчилль пӗтӗм шанчӑка Деникин ҫине тиерӗҫ.

Потерпев решительное поражение на Севере, Вильсон и Черчилль сделали ставку на Деникина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ ҫав пике умӗнче… шанчӑка кӗме тӑрӑш! — йӑл кулса илчӗ лейтенант.

— Постарайся войти в доверие… к этой красотке! — Лейтенант усмехнулся.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех