Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавне (тĕпĕ: шав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тинӗс тӗпӗ тӑрӑх нихҫан курман сооружени малалла куҫса пырать, — тӗлӗнсе шутларӗ Синицкий, моторсен шавне итлесе.

«Ползет по дну невиданное сооружение, — восхищался Синицкий, прислушиваясь к гуденью мотора.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ибрагимпа Саида, чӳрече умӗнче тӑрса, тинӗс хӗрринче ларакан хулан ирхи шавне итлеҫҫӗ.

Ибрагим и Сайда стояли у окна и слушали песню просыпающегося приморского города.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахӑртнех, вӑл халь нимӗн те: музыкӑна та, тинӗсӗн кас-кас килекен уйрӑм шавне те, сӗтел хушшинче пӗр-пӗрне тытма пӗлсе сӑпайлӑ калаҫнисене те, рейдри походсен сассине те илтмест пулӗ…

И, наверное, он ничего не слышал: ни музыки, ни отдаленного шума моря, ни сдержанного разговора за столом, ни пароходных гудков на рейде…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паллакан самолет шавне илтсенех, партизансем кӑвайт хурса ҫунтарма пуҫланӑ, анчах ҫанталӑк япӑх пирки летчиксем вут паллисене курайман.

Заслышав знакомый гул, партизаны разводили большие костры, но из-за плохой видимости летчики не замечали опознавательных знаков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сайра-хутра Севастопольре пенӗ пӑшал сассисем янӑраса каяҫҫӗ те инҫетре пӗр вӗҫӗмсӗр илтӗнсе тӑракан тинӗс шавне хупласа иленҫи пулаҫҫӗ.

И далекий неумолкаемый гул моря, изредка прерываемый раскатистыми выстрелами в Севастополе.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӗвел ҫап-ҫутӑ ҫутатнине пула, юр ялтӑртатса, ҫӑматӑ айӗнче: «нӑтӑртататӑп-нӑтӑртататӑп» тенӗ пек нӑтӑртатнипе, куҫ хӑрпӑкӗсене пас тытса, юр кӗлеткинни пек, вӑрӑм та кӑпӑшка пулнипе сӑмсапа питҫӑмартисене сивӗ чӗпӗтнипе, ачасен шавне пула савӑнать.

Весело оттого, что солнце светит ярко, розовеет и искрится снег, скрипит под валенками: «скрип-лю, скрип-лю», оттого, что индевеют ресницы, делаются длинными и пушистыми, как у Снежной Королевы, оттого, что мороз щиплет нос и щеки, от визга и шума ребят.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Старик мӗнпур вӑйӗпе тӳрленсе тӑрса каларӗ, унӑн сасси тинӗс шавне те хуплать.

Пока старик, стоя в лодке, произносил эти слова голосом, заглушавшим шум моря.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑнта мӗн пулса иртнин картинине пурнӑҫ пӗр самантлӑха та пулин ҫӗнӗрен кӑтартса парас пулсан, — ҫук, мӗн пулса иртнин картинине мар, ҫав картинӑн сассисене кӑна, ҫапӑҫӑвӑн хӑрушӑ шавне кӑна, — американецӑн чӗлхи ҫӑвар маччи ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пулӗччӗ, Гаррис ҫав «хӑйне хӑй пӗлми пулни» текен сасӑсене илтес пулсан, вырӑс ҫапӑҫӑвӗ хӑй тӗллӗн епле хӗрсе кайнине курас пулсан, унӑн эрехпе скептицизм сӑхнӑ чӗри яланлӑхах чарӑнса ларнӑ пулӗччӗ.

Если бы хоть на одно мгновение жизнь восстановила картину происходившего здесь — нет, даже не картину, а одни звуки ее, один ужасный рев сражения, — язык американца прилип бы к нёбу, и его сердце, пропитанное алкоголем и скептицизмом, навсегда остановилось бы при звуках того, что он называл «самозабвением», при стихийном разгуле русского боя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Юлташсем! — кӑшкӑрса ячӗ Чесноков, рабочисен шавне ҫӗнтермелле хӑватлӑ сасӑпа.

— Товарищи! — перекрывая голоса рабочих, крикнул Чесноков.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Контрразведка ҫуртӗнчен тухнӑ хыҫҫӑн, Шура ҫав «уяв» шавне асӑрхамарӗ те: «Ӑҫта каймалла-ха? Дементие курас та ӑна Николая Архангельска илсе килни ҫинчен каласа парас».

Шурочка, выйдя из здания контрразведки, не замечала этого «праздничного» оживления: «Куда идти? Надо увидеть Дементия и передать ему, что Николая привезли в Архангельск».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл аллисемпе хӑлаҫланать, пуҫне суллать, молотилка шавне кӑшкӑрса ҫӗнтерейменнишӗн ҫилленет, кулать, йӗплӗ пучах унӑн хӑлхи айӗнче ылтӑн ункӑ пек силленсе тӑрать.

Она размахивала руками, трясла головой и сердилась оттого, что не могла перекричать молотилку, и смеялась, а колос, словно золотая сережка, качался под ее ухом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темшӗн Василий ҫурхи шыва, унӑн шавне, пӗр-пӗрин ҫине улӑха-улӑха каякан пӑр татӑкӗсем шатӑртатнине аса илчӗ.

Почему-то приходило на память половодье, и шум воды, и скрип льдин, набегавших друг на друга.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий вӗсен шавне, вӗсем ӗҫленине пӗр хут та итлемен-ха, анчах вӑл вӗсен сивӗ те яп-яка ҫийне тыткаласа пӑхма, вӗсен пур пайӗсене те сӑнаса пӑхма пултарать.

Василий еще ни разу не услышал их гула, их живого биения, но он уже мог потрогать их гладкую холодную поверхность и рассмотреть во всех деталях.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара самантрах ҫутӑ пулса кайнӑ, пысӑк шыв сикки тӗлӗнче унӑн шавне хупласа тӑракан пӗлӗт хыҫӗнчен уйӑх курӑнса кайнӑ, шыв сикки хыҫала тӑрса юлнӑ, ун тӗлӗнче тӗксӗм пӗлӗт ҫеҫ ҫӗрпе кӑвак тӳпене пӗрлештерсе тӑнӑ…

Тогда стало вдруг светлее, из-за облака, которое стояло над всем пространством огромного водопада, приглушая его грохот, выглянула луна, и водопад оставался сзади, а над водопадом все стояла мглистая туча, соединявшая небо и землю…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хулан хӑрушӑ та тискер шавне илтес мар тесе, вӑл хӑлхисене хупласа пӑхнӑ.

На ночь закрывал уши, чтобы не слышать этого страшного, тяжелого грохота.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сулхӑнра канлӗн ларса, пурнӑҫӑн ҫак вӗри шавне итлеме те кӑмӑллӑ: вӑл ыйха ярать, ӗмӗтсене вӑратать.

И приятно было слушать этот горячий звук жизни, сидя в прохладе, на покое: он клонил ко сну и будил мечтания.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сасартӑк эпӗ, хальхинче Вадя мар, кантӑк патӗнче ларнӑ май, Мускав енчен ҫывхарса килекен поездӑн шавне илтрӗм:

Вдруг уже не Вадя, а я, оказавшийся возле окна, опять услышал шум приближающегося поезда со стороны Москвы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантра хаяррӑн шартлатнӑ сасӑ тӑвӑл шавне хупларӗ.

Вдруг пронзительный свист заглушил шум урагана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лаша чупни вӑрман шавне шӑннӑ ҫӗр ҫумне пусарас тенӗ пекех хыттӑн илтӗнсе кайрӗ.

В шум леса, словно прибивая его к обледенелой земле, гулко ворвалось частое цоканье копыт.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Карп Савельевич нимӗн те каламарӗ — апла пулсан Михеич тӗрӗс-тӗкелех хӑтӑлнӑ», — шухӑшларӗ Зимин, вӑл чарӑнса ӗҫлекенсен шавне киленсех итлесе тӑчӗ.

«Карп Савельевич ничего не сказал — значит с Михеичем все благополучно», — подумал Зимин, остановившись и с удовольствием прислушиваясь к строительному шуму.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех