Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавне (тĕпĕ: шав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗррехинче вӗсем ҫапӑҫу шавне, перкелешнӗ, кӑшкӑрашнӑ сасӑсене илтнӗ.

Раз до них донёсся шум битвы, выстрелы, проклятия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лелюков кукленсе ларать, ҫапӑҫу шавне итлет, Устин Анисимовича тата тухтӑра пулӑшакан Камелине те васкатать: Камелин тӑнлавӗ ҫинчи юн тымарӗ хыттӑн тапать тата тӑнлавӗнчен мӑйӗ ҫинелле вӗтӗ тар пӗрчисем юхса анаҫҫӗ.

Лелюков сидит на корточках, вслушивается в шумы сражения, поторапливает и Устина Анисимовича и Камелию, которая помогает доктору; у нее натужно пульсирует жилка на виске, и бусинки мелкого пота скатываются по вискам к шее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй пӗрмаях кӗве май юрларӗ, урисемпе урайне тапа-тапа илчӗ, ҫынсен кӗвӗллӗ шавне парӑнса хаваслӑхпа ҫулӑмланнӑн туйӑнчӗ.

Он всё время мелодично подпевал, притопывал ногой и, казалось, весь искрился весельем, отдаваясь шумной, бесшабашной народной мелодии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Улпут майри пӗлинччӗ, хӑй сарлака вырӑнӗ ҫинче хӗл каҫӑн хаяр шавне итлесе выртнӑ вӑхӑтра чурасем мӗн тунине!

Если бы только знала помещица, что делали эти женщины в те часы, когда она дрожала в широкой своей постели, прислушиваясь к суровым шумам зимней ночи!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тулта тӑракан часовойсем алӑксенчен тухакан арестантсен шавне илтсен анчах персе ҫитнӗ.

Привлечённые шумом, часовые внешней охраны вошли во двор уже поздно, когда толпа вырвалась из тюрьмы,

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Радио тӑван ҫӗршывра сарӑлса пыракан пысӑк ҫапӑҫу шавне илсе ҫитернӗ.

Но радио доносило отзвуки великих битв, развёртывавшихся на родных полях.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫывӑхри ҫапӑҫу шавне хупласа хурас пек урайӗнчен чыхӑнса кайсах кулакан ача сасси те, хӗрарӑм ачашлӑн та лӑпкӑн кулни илтӗнет.

И, словно наперекор шумам близкого боя, снизу, с пола звучал смех: шумный, захлёбывающийся — детский и тихий, ласковый, воркующий — женский.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Курсантсем танксен мотор шавне, танксен тупписем пенине, гранатсем ҫурӑлнине, танксене перекен пӑшал — «регулировщиксен» ду-ду-ду текен кӗске, хуҫалла сассине хӑнӑхма вӗренеҫҫӗ.

Курсанты привыкли к шуму моторов, к стрельбе пушек, к разрыву гранат, к короткому хозяйскому голосу «регулировщиков» противотанковых ружей: ду-ду-ду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунӗн-ҫӗрен ялавран минутлӑха та уйрӑлмасӑр, тӑраниччен ҫывӑраймасӑр, асӑрханса, сывлӑм ӳкнӗ ирсенче Псёлтан инҫетре илтӗнекен вӑрҫӑ шавне итлесе ҫӳренӗ.

Так и ходила она, день и ночь не расставаясь со знаменем ни на минуту, неусыпная, насторожённая, с бьющимся сердцем прислушиваясь к глухой канонаде, доносившейся росистыми утрами оттуда, из-за Псёла.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Маликӑн сасӑсӑр сигналӗ тӑрӑх, минӑсен шавне пула, боецсем тӑшман миномёчӗсем ҫине ыткӑннӑ та вӗсене юлашки патронӗсемпе персе аркатнӑ, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене, докуменчӗсене пуҫтарнӑ та, миномёчӗсене пӑсса, вӑрмана кӗрсе ҫухалнӑ.

По молчаливому сигналу Малика, под шум выстрелов бойцы бросились на миномётчиков, последними патронами расправились с ними, взяли их личное оружие, даже их документы и, испортив миномёты, скрылись в лесу.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эскадрильӑсен шавне ҫӗр ҫинчи артиллери шавӗ хупласа хурать.

Гул эскадрилий заглушался гулом наземной артиллерии.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Моторсен шавне кӑлӑхах кӑшкӑрса ҫӗнтерме тӑрӑшса, вӑл машинӑсем умӗнче саламатпа чупкаласа ҫӳрет.

Метался с кнутом перед машинами, тщетно пытаясь перекричать ворчанье моторов.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каҫхи янӑравлӑ уйсем поход шавне ҫӗклентерсе ярса, вӑйлатнӑ евӗр туйӑнать.

Звонкие вечерние поля будто подхватывали и усиливали шум похода.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗлӗк чух хунта лавсем нӑчӑртатса тӑратчӗҫ, ҫынсем тӗркӗшетчӗҫ, тӗрткеленетчӗҫ; йӑрӑм-йӑрӑмлӑ арбуз куписем пӑсланакан ӑшӑ аш-какай сӑрчӗсемпе юнашар мӑкӑрӑлса тӑратчӗҫ; чӳлмексем сутакан ретре шӑратса якатнӑ макитрӑсем, глечиксем, кӑкшӑмсем йӑлтӑртататчӗҫ; вылямалли япаласем сутакан хӑйӗн шӑхличӗсене темӗн тӗрлӗ шӑхӑртатчӗ, — вӑл музыка пасар шавне кӗрсе хутшӑнатчӗ, тата пур шавсене, сассене, шӑхӑрнисемпе чӗриклетнисене хупласа, пасарти кайӑк-кӗшӗк ретӗнчи автансен калама ҫук савӑнӑҫлӑ, каҫса кайса кӑшкӑрнӑ сасси кӗрлесе тӑратчӗ, — автансӑр пасар та ҫук ҫав.

Бывало, скрипели тут возы и суетились, толкались люди; башни полосатых арбузов высились рядом с горами теплого, дымящегося мяса; в горшечном ряду сияли глиняные солнца обливных макитр, глечиков, кувшинов; продавец игрушек на все лады пробовал свои свистульки, — незатейливая музыка вплеталась в базарный гам; и, покрывая все шумы, голоса, свисты и скрипы, гремел над базаром отчаянно ликующий, радостный, оголтелый крик петухов из птичьего ряда, — без петуха нет базара.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шӑпах ҫак самантра, эпӗ моторсен вӗҫӗмсӗр шавне итлесе савӑннӑ вӑхӑтра, сулахай ҫунат ӑшӗнчи бортмеханиксем йывӑр минутсем тӳссе ирттернӗ.

Но как раз в те минуты, когда я любовно прислушивался к безукоризненному гулу моторов, бортмеханики в левом крыле переживали очень тяжёлые минуты.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Примус шавӗ пирӗн самолёт моторӗн шавне те хупласа лартнӑ, ҫавӑнпа вӗсем пирӗн мотор шавне те часах илтеймен пулнӑ.

Шум примуса заглушал шум нашего мотора, поэтому они его не сразу услышали.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Валерий Павлович ҫӳлелле пӑхмасӑрах моторсен шавне тимлӗн итлет, ҫапла вӑл пӗр йӑнӑшмасӑр мӗнле машина вӗҫнине уйӑрса илет.

Мой спутник, не поднимая головы, внимательно прислушивался к гулу мотора и безошибочно угадывал, какая летит машина.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑнпа та летчик-испытатель машина шавне те тимлӗн итлет, машинӑна вӗҫне ҫитичченех тӗрӗсличчен вӑл хӑйне яланах сыхӑ тытать.

Поэтому летчик-испытатель очень внимательно прислушивается к поведению машины, ни на минуту не ослабляет бдительности, пока машина детально не изучена.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Калтыш» пирӗн ҫинчех, пирӗн сасӑ тытакан аппарат ун винчӗсен шавне илтет.

«Калтыш» уже наверху, шум его винта слышит наш звукоулавливатель.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов танкер туртса пыракан утрав-поплавок шавне итлеме пикенчӗ, вара вӑл хӑйӗн нумай ӗҫӗсенче Шухов кӑтартса панисемпе, уйрӑммӑнах хӑйӗн шыв айӗнчи никӗсӗсене тунӑ ҫӗрте усӑ курни ҫинчен аса илчӗ.

Гасанов прислушался к шуму на буксируемом танкером острове-поплавке и вспомнил, что во многих работах ему приходилось применять расчеты Шухова, особенно когда он проектировал свои подводные основания.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех