Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавлаҫҫӗ (тĕпĕ: шавла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кино та, театр та пирӗн — хамӑрӑн, шкулсем те нумай! — шавлаҫҫӗ ачасем.

У нас и театр свой, и кино, и школы! зашумели ребята.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Утрав вара шӑпӑртах пулать, тинӗс хумӗсем ҫеҫ, ҫырана пыра-пыра ҫапса, шавлаҫҫӗ.

Тихо стало на острове, пусто, и только волны шумят, набегая на берег.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Час-час ҫынсем, хваттерсен стенисем сасӑ янине шута илмесӗр, телевизорсене, радиоприемниксене хытӑ кӗрлеттереҫҫӗ, хӑна чӗнсе ирчченех ҫурта кисретсе ташласа юрлаҫҫӗ, алӑксене шаплаттарса хупаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ.

Люди часто не думают о том, что стены их квартиры не имеют такой изоляции, как в радиостудии, включают приемники и телевизоры на полную мощность, приглашая гостей, до рассвета сотрясают дом танцами и пением, хлопают дверьми, шумят на лестнице и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑварнӑ лашасемпе вӑкӑрсем, ҫӑмне тӑратнӑ ашаксем, горючи пичкисемпе комбайн пайӗсем тултарнӑ ешчӗксем хушшинче шофёрсем, грузчиксем, колхоз завхозӗсем, тырӑ илекенсем, ача-пӑчасем вырсарникунхи пасарти пекех шавлаҫҫӗ.

Среди распряженных коней, быков, взъерошенных осликов, бочек с горючим и ящиков с деталями для комбайнов, как на воскресном базаре, шумела толпа водителей, грузчиков, колхозных завхозов, приемщиков хлеба и колхозных ребят.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Йывӑрланса ҫитнӗ кӗрхи ҫулҫӑсем шавлаҫҫӗ, ҫавӑнпа пур сасӑ та ҫав тери хытӑ янӑранӑ пек туйӑнать.

Осенние листья отяжелели, шуршат, и каждый звук кажется таким громким.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем амӑш-аппӑшӗсемпе васкавлӑн сывпуллашаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ.

Ребята торопливо прощались с родными, шумно занимали места.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем ҫумӑр ҫунӑшӑн савӑннӑ пек туйӑнать мана: кӑшкӑрашаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, пире савӑнӑҫлӑн саламлаҫҫӗ.

Дождь, по-моему, даже веселил их: они кричали, шумели и весело приветствовали нас.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тирексем кӗмӗл тӗслӗ ҫулҫисемпе хуллен шавлаҫҫӗ.

Тополя чуть-чуть шумели серебристыми листьями.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

«Костёр» таврашӗнче ачасем шавлаҫҫӗ, кулаҫҫӗ.

Вокруг костра стоял шум и смех.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Класра хытӑ шавлаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗншӗн шавлаҫҫӗ? —

— Какой крик?

13 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Класра хытӑ шавлаҫҫӗ.

В классе было шумно.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чул сӑрчӗсен картлашкисем тарӑх темӗн чухлӗ ҫырма шывӗсем сиксе шавлаҫҫӗ; манӑн куҫа «суртарбрандур» сийӗ те курӑнать, хамӑра ертсе килнӗ «Ганс ҫӑл шывӗ» тата эпӗ тӑна кӗнӗ ҫӗр хӑвӑлӗ те ҫавсем пекех туйӑнаҫҫӗ; анчах пӑртак маларах кайсан, сӑртсем, шӑнкӑртатса выртакан пӗчӗкҫӗ шывсем тата тӗрлӗ чулсем ҫине пӑхсан, эпӗ каллех шиклене пуҫларӑм.

Ручьи и каскады низвергались по уступам скал; мне казалось, что я узнаю куски «суртарбрандура», наш верный ручей Ганса и грот, где я вернулся к жизни; но, пройдя несколько шагов, расположение какого-нибудь горного кряжа, какой-нибудь ручеек, разрез скалы снова вызывали во мне сомнения.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аялта Таньӑпа Сережа шавлаҫҫӗ.

Внизу шумели Таня и Сережа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Канашлаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, халӑхӗ — ҫӑкӑрсӑр.

Совещаются, шумят, а народ без хлеба.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пухурисем ӗнтӗ тахҫантанпах шавлаҫҫӗ.

В помещении уже давно гудело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫывӑхрах ҫырана пырса ҫапакан тинӗс хумӗсем шавлаҫҫӗ.

Размеренно похрапывал прибой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лере, стена леш енче, ку ӗҫе хӑш вӑхӑтра тӑвассине пӗлеҫҫӗ, уголовнӑйсене шав тума ыйтаҫҫӗ е хӑйсем шавлаҫҫӗ, тарас текенсем ҫав вӑхӑтра пусма тӑрӑх стена урлӑ — пӗрре, иккӗ сикеҫҫӗ те — ӗҫ пулчӗ те!

Там, за стеной, знают время, когда это будет сделано, попросят уголовных устроить шум или сами устроят, а те, кому надо, в это время по лестнице через стенку — раз, два — готово!

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нумаййӑн вӗсем, пур енчен те шавлаҫҫӗ, явӑлсем!

Много их, со всех сторон шумят, дьяволы!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн куҫӗ умӗнче ҫаплах юр ҫӑвать, темӗнле чул-сӑртсем капланса тӑраҫҫӗ, пӑр каптакисем пӗр-пӗрин ҫумне пырса перӗнсе шавлаҫҫӗ, хумсем хура тӗслӗ курӑнӑҫҫӗ, ҫак юр тӗтри ӑшӗнче хӑрушӑ та тискер Мудьюг кулепи курӑнса ларать.

Перед ее глазами все время словно падал снег, высились какие-то скалы, шумели, сталкиваясь, ледяные глыбы, чернели волны и в снежной пелене мерещился загадочный страшный Мудьюг.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех