Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗсет сăмах пирĕн базăра пур.
хӗсет (тĕпĕ: хӗсет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Базаров старик тарӑннӑн сывлать, паҫӑрхинчен те ытларах куҫӗсене хӗсет.

Старик Базаров глубоко дышал и щурился пуще прежнего.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл урисене чармакласа тӑнӑ та, вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗм туртать, хӗвел ҫуттипе куҫӗсене хӗсет.

Он стоял, растопырив ноги, курил длинную трубку и щурился от солнца.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӗрине темскер хӗсет.

Сердце давила тупая боль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйне сӑпай тыткаласшӑн тӑрать, анчах вӑхӑт-вӑхӑт тем хускалкаласа илет, е хулпуҫҫине пӑркалать, е сасартӑк хырӑмне малалла кӑларать, е пачах хӗсет ӑна.

Он старался стоять смирно и сохранять обычную солидность, но время от времени делал какие-то непонятные движения: то поводил плечами, то вдруг выпячивал живот, то совсем убирал его.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Малтан часрах илес те каяс, унтан — кунта апла мар та лере кун пек мар, сӑтӑрнать, хӗсет, кайрӗ вара темтепӗр…

Поскорей получить и айда, а потом — тут не так, там не эдак, трет, жмет, и понеслось…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ялтӑраса тӑракан ҫурхи хӗвел куҫа шартса, йӑмӑхтарса ярать, хӑлхана хӗсет, сӑмса шӑтӑкне кӑтӑклать.

Яркий весенний свет слепит глаза, давит в уши, щекочет в носу.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пар каласа пӗтерме: манӑн ав ак ҫакӑнта сурса ыратать, пӗрмаях чуна вӑтӑрса хӗсет

Дай мне сказать: у меня вот тут сосет и сосет, кортит все время…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сиверс, йӑл илсе, тепӗр хут наступлени пуҫласа ярать; малалла куҫса пырса, доброволецсене Таганрог патнелле хӗсет.

Сиверс оправился, перешел в наступление, — развивая его, оттеснил добровольцев до Таганрога.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Манӑн атӑ тӑвӑр, Емельян, чӑтма ҫук хӗсет.

— Мне, Емельян, сапоги тесные.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сухаллӑ салтак сулахай куҫне хӗсет.

Сощурил бородатый солдат левый глаз.

«Халӑх юн тумламӗ» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Григорий ҫаврӑнса пӑхрӗ: сотник куҫне хӗсет, пуҫне сулласа илет.

Григорий повел глазами, увидел — сотник моргает, дергает головой.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

ҫара питне ҫӳхе кулӑпа пӗркелентерсе, Григорие куҫ хӗсет, лашисене пӗсӗрлентерсе пушӑпа ҫунтарать.

Подмигивал Григорию, морща голое, бабье лицо тонкой улыбкой, взвизгивал и порол лошадей кнутом.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ахальрен мар вӑл тӑхӑнса ярсан мана темӗнле хӗсет пек, пӑвнӑ пек туйӑнать.

Недаром, надевая ее, чувствовала, что ее все давит что-то.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тарма май килменни ӑна пӗтерсех хунӑ темелле, йӑлтах халран кайнӑ вӑл, кӗҫ-вӗҫех ҫапӑҫӑва кӗресси ҫинчен шухӑшлани пӑвать, кӑкӑрне хӗсет.

Неудача с побегом обескуражила его так, что он совсем лишился сил, а мысль о том, что скоро придется быть в бою, душила, давила грудь.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Сӗрӗм тивнӗ пек, — шухӑшларӗ Андрей. — Чӗрене хӗсет те хӗсет

«Вроде бы угарно, — подумал Андрей. — Так и давит сердце!»

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ тӳсмелле мар вӑйлӑн хӗсет, апла пулин те, чӑтмалла, хуть мӗнле пулсан та, тытӑнса тӑмалла.

Надо выдержать ужасный натиск врага, надо отстояться во что бы то ни стало.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӑх ушкӑнӗ алӑк еннех хӗсет.

Толпа напирала на дверь.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӑх шӑпланасса кӗтсе, вӑл хӗсӗнсе ларнӑ ҫынсен ҫийӗпе таҫталла пӑхать, ҫамрӑк та илемлӗ куҫне ҫеҫен хирти инҫете пӑхнӑ чухнехи пек хӗсет.

Она выжидала тишины и смотрела куда-то поверх голов тесно сидевших людей, щуря молодые красивые глаза, будто вглядываясь куда-то в дальнюю степную даль.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫилленет, анчах палӑртмасть, хӑш чухне ҫеҫ, эпӗ унтан кулма пуҫласан, куҫне хӗсет, вара эпӗ пӗлетӗп: вӑл халь-халь чыссӑр сӑмахсем каласа вӑрҫма тытӑнасса сиссе, тухса каятӑп, унӑн кӑмӑлне пачах пӑсасшӑн мар эпӗ…

Злится, а виду не подает, только иной раз, когда я над ним зачну подсмеиваться, он сразу глаза сделает узкими, и я уже знаю, что зараз он ругнется черными словами, и я скоренько ухожу, не хочу его вовсе расстраивать…

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл темле тӳрех лӑпланма пултарчӗ, ҫавӑнпа та халӗ, казаксем пӗр шавсӑр ун майлӑ пулнине туйса, лӑпкӑ та сӗмсӗррӗн кулать, тарӑн путӑкра ларакан кӑвак куҫне хӗсет.

Он как-то сразу обрел недавнюю уравновешенность и теперь, чувствуя за собой молчаливую поддержку казаков, уверенный в собственном превосходстве, спокойно и нагловато улыбался, щурил голубые, глубоко посаженные глаза.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех