Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушрӑм (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аллӑма вӗҫертрӗм те тинех сӑмах хушрӑм:

Я отнял руку и сказал:

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Астарот кайрӗ, эпӗ пӗччен юлсан комиссионера темиҫе ӗҫ хушрӑм, кӑнтӑрла ҫитеспе ҫул ҫӳреве тухмашкӑн манӑн мӗн кирли пурте хатӗрччӗ ӗнтӗ.

Астарот уехал, а я, оставшись один, дал комиссионеру несколько поручений, и в полдень у меня было все нужное для похода.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпӗ ӑна ларса юлма хушрӑм, хам вара яп еннелле шӑватӑп, сӑнатӑп.

Я велел ей сидеть, а сам пополз к деревне и посмотрел.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунта эпӗ пӗр хушӑ Африка лаццарони пек кантӑм, шалу юлашкине пӗтӗмпех ҫисе-ӗҫсе тӑкакларӑм та — хамӑн шалти 36° ӑшӑ ҫумне ҫак ҫӗр ҫинчи 4° хушрӑм.

Здесь я отдыхал некоторое время в качестве африканского лаццарони, пока не проел последнее жалованье и не получил в придачу к своим тридцати шести градусам внутреннего тепла четыре градуса туземных.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Акӑ мӗн калатӑп, — тинех сӑмах хушрӑм эпӗ, — вӗсем пӗрлешеҫҫӗ!

— Я вам скажу, — проговорил я, — они женятся!

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шанчӑклӑ ҫынна манӑн укҫапа мӗнле пӗлет ҫапла усӑ курма хушрӑм е… сӗнтӗм-ши…

Я поручил верному человеку распоряжаться как он хочет моими деньгами.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хапха патне ҫитнӗ вӑхӑтра чул сарнӑ урамри шурӑ ҫутӑра хура мӗлкесем куматчӗҫ; эпӗ хула хуралӗн ячӗпе хапхана уҫма хушрӑм.

Черные в белом свете тени толпились на мостовой, когда я подъехал к воротам и приказал отпереть их именем городской стражи.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Шӑнкӑравларӑм та — тирпейлӳҫе чӑматана хатӗрлеме хушрӑм.

Я позвонил и приказал горничной собрать чемодан.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Эпӗ сире каялла леҫме хушрӑм ӗнтӗ.

Я уже приказал отвезти вас обратно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Вӑйӑма татах хушрӑм, вилмеллискере хыттӑн силлерӗм те — вӑл лӑпланчӗ.

Удвоив усилия, я потряс жертву, — и она стихла.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ку хыпарсене вӑл сӗтел хушшинчи калаҫусенче тупнӑ ахӑр, мӗншӗн тесен ҫыру пӑртак темлерех сӑмахсемпе вӗҫленет: «Тӑкак шутне хамӑнне кӑштах хушрӑм».

Указания видимо были добыты путем застольного разговора, так как меморий заканчивался, несколько неожиданно, словами: «В счет расходов приложил малость своих».

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Эпӗ сана тунтикун килме хушрӑм, эсӗ эрнекун килетӗн.

Я велел тебе прийти в понедельник, а ты приходишь в пятницу.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Юлашкинчен эпӗ хамӑн тарҫа хам кӑларса илнӗ чулсене вӑрттӑн малтанхи вырӑна кайса хума хушрӑм.

Наконец я приказал слуге потихоньку положить камни на прежнее место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхне эпӗ Гелиогабал поварӗсене чӗнсе килме ыйтрӑм, вӗсене хамӑр валли апат хатӗрлесе пама хушрӑм.

Я упросил правителя вызвать поваров Гелиогабала, чтобы они приготовили для нас обед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ утрав пуҫлӑхне Декартпа Гассендине чӗнсе килме ыйтрӑм, вӗсене хӑйсен системисем ҫинчен Аристотеле ӑнлантарса пама хушрӑм.

Затем я попросил правителя вызвать Декарта и Гассенди, которым предложил изложить Аристотелю их системы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна кунта ещӗке ҫӗр ҫине лартма хушрӑм та, чӳречене уҫса, океан шывӗ ҫине салхуллӑн пӑхма тытӑнтӑм.

Здесь я велел ему поставить ящик и, открыв окно, с тоской глядел на воды океана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шӑрӑх ҫанталӑкра ещӗке уҫӑ сывлӑш кӗрсе тӑма эпӗ столяра ещӗк маччине гамак тӗлне пӗр тӑваткал фут пысӑкӑш тӗнӗ тума хушрӑм.

В крыше ящика, прямо над гамаком, по моему желанию столяр устроил люк величиной в квадратный фут для доступа свежего воздуха в жаркую погоду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ унти маччаран ҫирӗп пурҫӑн вӗренпе пысӑк гамак ҫакса яма хушрӑм.

В ней я велел подвесить на шелковых веревках крепкий и большой гамак.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ хамӑн столяр (ӑна ман пӗчӗк заказсене пурне те туса пама хушнӑччӗ) хам кӑтартса тӑнипе ман ҫывӑрмалли пӳлӗмре ларакан пукансенчен пысӑк та мар, пӗчӗк те мар икӗ пукан тума хушрӑм, пукан хыҫӗпе ларкӑчин йывӑҫ харшисене ҫинҫе пӑшатанпа пӗчӗк шӑтӑксем шӑтарттартӑм.

Тогда я поручил моему приятелю-столяру, которому было приказано исполнять все мои маленькие заказы, сделать под моим наблюдением два стула такой же величины, как те, что стояли у меня в спальне, и просверлить тонким шилом в деревянных рамах спинок и сидений небольшие дырочки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хамӑн ҫынсене вӑл карапа халӗ ҫул ҫине тухса кайма хатӗрлеме хушрӑм, икӗ империй те темиҫе эрнеренех ҫав тери чӑтайми йывӑрлӑхран хӑтӑласса эпӗ шанса тӑратӑп, тенӗ.

Он отдал приказ своим подданным помочь мне снарядить этот корабль и надеется, что через несколько недель обе империи избавятся наконец от столь невыносимого бремени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех