Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисеплӗн сăмах пирĕн базăра пур.
хисеплӗн (тĕпĕ: хисеплӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна та ырламалла! — терӗ хисеплӗн Исаия атте, унтан, унӑн пиллӗхне илме сӑвӑҫ ун патне пырса тӑрсан, — вӑл сӑвӑҫ аллине пилӗк пуслӑхсем — виҫӗ пысӑк укҫа тыттарчӗ те ӑнлантарса пачӗ:

Это тоже похвально! — произнёс отец Исайя, Когда поэт подошёл под благословение — сунул ему в руку три больших пятака и объяснил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ырлӑх-сывлӑх сунатӑп, господин полковник, — терӗ вӑл хисеплӗн.

— Доброго здоровья, господин полковник, — проговорил он почтительно.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳллӗ те илемлӗ итальянец, хӗрлӗрех-кӑвакрах ряса тӑхӑннӑскер аудиенцисен кабинетӗнче Филипп король умӗнче хисеплӗн пуҫне тайнӑ.

Высокий красивый итальянец в фиолетовой рясе почтительно склонился перед королём Филиппом в кабинете аудиенций.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Надежда Константиновна, икӗ сехет каялла ҫеҫ Владимир Ильич бандитсен револьверӗ умӗнче, вилӗм умӗнче тӑнине хӑй ҫеҫ пӗлекенскер, ун ҫине кӑмӑллӑн, хисеплӗн пӑхать те: «Нимрен хӑраман ҫын эсӗ. Ҫавӑнпа хаваслӑ та», — тесе танлӑн шухӑшлать.

А Надежда Константиновна, которая одна знала, что два часа назад Владимир Ильич стоял под дулами бандитских револьверов, от смерти на шаг, глядела на него, любовалась и думала с гордостью: «Ты бесстрашный человек. Оттого и весёлый».

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Хуҫа арӑмӗ, — хисеплӗн пӗлтерет рабочи.

— Супруга хозяина, — почтительно сказал кожевник.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унпа юнашар ларакан ҫамрӑк радист унӑн каҫӑр сӑмсаллӑ арҫын ачанни пек пичӗ ҫине хисеплӗн пӑхкаласа ерипен лӑпланма тытӑнчӗ.

Сидящий рядом с ней молодой радист почтительно рассматривает ее мальчишеское курносое лицо, забрызганное веснушками, и постепенно обретает спокойствие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сайра хутран тӗл пулакансем шлепкисене хисеплӗн ҫӗклесе ырӑ каҫ сунчӗҫ.

Редкие прохожие почтительно приподнимали шляпы и желали доброй ночи.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Полк ҫак ялава тӑшман столицине илсе ҫитерекенсене ҫар чысӗсемпе чысланӑ чух ялава упраса хӑваракансене те хисеплӗн асӑнать.

И, отдавая этому знамени воинские почести, полк вместе с теми, кто с честью пронёс его по дорогам войны в столицу врага, чтит и тех, кто сберёг полковую святыню.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Манӑн шеф, ку вӗсен мӗн те пулин ыйтса пӗлессин юлашки шанчӑкне ҫухатассине ӑнланса, ӑна хисеплӗн те ҫине тӑрсах чарма хӑтланчӗ.

Мой шеф, понимая, что это лишает их последней надежды хоть что-нибудь выудить, почтительно и настойчиво пытался его удерживать.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӗсем хисеплӗн те чаплӑн ларчӗҫ.

Они были важны и торжественны.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

— Каҫма ыйтатпӑр, виҫҫӗмӗш рангри капитан юлташ, — терӗ хисеплӗн Дульник.

— Просим извинить, товарищ капитан третьего ранга, — сразу же нашелся Дульник.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, ача-пӑчасем, Балабана хӑйне курман, ҫапах та ун ятне илтсен пурсӑмӑр та хисеплӗн пуҫа таяттӑмӑр.

Мы, дети, не видели Балабана, но романтически преклонялись перед ним.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вилнисен тӑванла масарне тупӗҫ, ӑна хӗрлӗ мӑкӑньсемпе хисеплӗн витсе хурӗҫ.

Они найдут братскую могилу погибших, любовно обложат ее красными маками.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эсир мӗн, чирлӗ-и? — хисеплӗн ыйтрӗ Степан.

— Вы что, больны? — вежливо спросил Степан.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Таса, — терӗ те хӗрарӑм ыр кӑмӑлпа, костюмӑн пуставне хисеплӗн хыпашласа пӑхрӗ.

Чисто! — почтительно сказала женщина и с уважением пощупала сукно костюма.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Утмӑлта, — Пал Петрович, — хисеплӗн ответ парать Тарас.

— Шестьдесят, Пал Петрович, — почтительно отвечает Тарас.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Мана пурте хисеплӗн пуҫ таяҫҫӗ, эпӗ те вӗсене ҫавӑн пекех пуҫ таятӑп.

Все чинно кланялись мне, я — им.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Indulgentiam» текен кӗлле пӗтерсен, вӑл престол патӗнчен пӑрӑнчӗ те епископ вырӑнӗ патне кайрӗ, ҫав вӑхӑтра ӑна, священниксем хисеплӗн пуҫ тайса, ӑсатса ячӗҫ.

Кончив Indulgentiam, он отошел от престола и медленно направился к епископскому трону, священники и члены причта, мимо которых он проходил, отвешивали ему низкие поклоны.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван хисеплӗн пуҫ тайрӗ те Джемма ҫине шӑтарас пек пӑхса илчӗ.

Овод учтиво поклонился и окинул Джем быстрым пронизывающим взглядом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Обер-лейтенант унӑн шашкине хисеплӗн илсе моноклӗ умӗнче кӑштах тытса тӑрсан каялла пачӗ.

Обер-лейтенант почтительно взял шашку, подержал ее некоторое время перед моноклем и затем широким движением вернул обратно.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех