Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрах (тĕпĕ: тӑрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗҫ пулсан — калӑп, тӑрах ӗнтӗ сӗтел хушшинче, иртӗнсе хӑтлан.

— Когда будет — скажу, торчи знай за столом, балуйся… —

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӑрах, — хушсах тӑратрӗ Сергей.

Вставай, — распоряжался Сергей.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Юлашки вӑхӑтра тунӑ тӗпчев ӗҫӗсем кӑтартса панӑ тӑрах, хытӑ ҫӗр хуппин хулӑнӑшӗ хальхи вӑхӑтра 60 километра ҫитет, ҫӗр чӗтренӗвӗн вучахӗсем вара 800–900 километр тарӑнӑшне ҫити тӗл пулаҫҫӗ.

Как показали проведенные в последнее время исследования, толщина твердой земной коры в настоящее время достигает 60 километров, а очаги землетрясений встречаются на глубине 800–900 километров.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Малалла куҫса пырса, яланах ҫак чӑтлӑхра пурӑнакан ҫерҫисене хӑратса хускататӑн, вӗсем хыпӑнчӑклӑн чӗвӗлтетнине тата пӗчӗкҫӗ вӗлтӗр-вӗлтӗр ҫунатсем туратсене перӗнсе ҫӑтӑлтатнине илтетӗн, ӗҫчен вӗлле хурчӗ пӗр вырӑнта сӗрлесе тӑнине, ӑҫта та пулин сукмак тӑрах ӑсран катӑкрах Аким пахчаҫӑ утса пынине тата вӑл кирек хӑҫан та сӑмси айӗнче мӑрӑлтатнине тӑнлатӑн.

Подвигаясь вперед, спугиваешь воробьев, которые всегда живут в этой глуши, слышишь их торопливое чириканье и удары о ветки их маленьких быстрых крыльев, слышишь жужжание на одном месте жировой пчелы и где-нибудь по дорожке шаги садовника, дурачка Акима, и его вечное мурлыканье себе под нос.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Латин чӗлхин профессорӗ ҫинчен пӗрремӗш экзамен хыҫҫӑнах пурте шикленсе калаҫрӗҫ; ҫынсем каласа кӑтартнӑ тӑрах, ҫамрӑксем, уйрӑмах хӑй укҫи-тенкипе вӗренекенсем аптриш пулни ӑна тискер кайӑкла савӑнтарать, вӑл латинла е грекла кӑна калаҫать, имӗш.

Еще с первого экзамена все с трепетом рассказывали про латинского профессора, который был будто бы какой-то зверь, наслаждавшийся гибелью молодых людей, особенно своекоштных, и говоривший будто бы только на латинском или греческом языке.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗреннисӗр пуҫне эпӗ тата акӑ мӗн турӑм: улах вырӑнта ҫыхӑнусӑр ӗмӗтсемпе тата шухӑшсемпе йӑпанса лартӑм, тӗнчере вӑйлӑ ҫын пулас шутпа гимнастика турӑм, пӗр тӗллевсӗр-мӗнсӗр мӗнпур пӳлӗмсем тӑрӑх тата уйрӑмах хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗн коридорӗ тӑрах сулланса ҫӳрерӗм, час-часах хам ҫине тӗкӗр витӗр пӑхрӑм, анчах ун патӗнчен эпӗ кашнинчех хуйха ӳксе тата хамран хам йӗрӗнсе пӑрӑна-пӑрӑна кайрӑм.

Вне учения занятия мои состояли: в уединенных бессвязных мечтах и размышлениях, в деланиях гимнастики, с тем чтобы сделаться первым силачом в мире, в шлянии без всякой определенной цели и мысли по всем комнатам и особенно коридору девичьей и в разглядывании себя в зеркало, от которого, впрочем, я всегда отходил с тяжелым чувством уныния и даже отвращения.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сывалатӑп та, алла хура тутӑрпа ҫыхса янӑскер, Тверь бульварӗ тӑрах уҫӑлса ҫӳретӗп.

Я выздоравливаю и, с подвязанной черным платком рукою, гуляю по Тверскому бульвару.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй шутланӑ тӑрах, ун вырӑнӗнчи ҫын — улпутсен шанӑҫне тивӗҫлӗ пулса, тӗрлӗ пурлӑхпа тултарнӑ тем чухлӗ арча тытса тӑракан экономка — кампа та пулин туслашни икӗпитленесси тата сиен кӳмелле ӑшӑ кӑмӑллӑ пуласси патне илсе пыма пултарнӑ; ҫавӑнпа е, тен, ытти тарҫӑсемпе ҫывӑхланма нимӗнле сӑлтав та пулманран-и, вӑл пуринчен те пӑрӑнатчӗ, кил-ҫуртра манӑн кумсем те, хӑнасем те ҫук, улпут пурлӑхне тӗкӗнме никама ирӗк памастӑп, тетчӗ.

Она полагала, что в ее положении — экономки, пользующейся доверенностью своих господ и имеющей на руках столько сундуков со всяким добром, дружба с кем-нибудь непременно повела бы ее к лицеприятию и преступной снисходительности; поэтому, или, может быть, потому, что не имела ничего общего с другими слугами, она удалялась всех и говорила, что у нее в доме нет ни кумовьев, ни сватов и что за барское добро она никому потачки не даст.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам шутланӑ тӑрах, сан-пит илемӗ тени ӑшӑ кулӑра кӑна пулать: йӑл кулни питӗ чиперлентерет пулсан, унашкал сӑн ытарайми илемлӗ; йӑл кулни питӗ улӑштармасть пулсан, унашкал сӑн вара нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть; пите сӑнсӑрлатакан кулӑ — киревсӗр.

Мне кажется, что в одной улыбке состоит то, что называют красотою лица: если улыбка прибавляет прелести лицу, то лицо прекрасно; если она не изменяет его, то оно обыкновенно; если она портит его, то оно дурно.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унччен малтан Лира пӗчӗк ҫырма урлӑ хунӑ хӑма тӑрах калле-малле ҫӳренӗ, хӑй Птаха пекех тӗпсӗр ҫырма урлӑ йывӑҫ тӑрӑх утса каҫма пултарнине тӗрӗсленӗ.

Накануне Лира все ходил по доске, перекинутой через ручей, — примерялся, может он, как Птаха, пройти по дереву через пропасть или не может.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темле асӑрхаса юлмалла мар паллӑсем тӑрӑх, хӑйне ҫав тери ирӗклӗн тыткалани, хӑвӑрт ҫаврӑнкалани тӑрах ҫак ҫын вӑрманта хӑйне хӑй килти пекех туйни, кунта вӑл кашни йывӑҫа, кашни йывӑҫ тӗмине, кашни сукмака пӗлни курӑнса тӑчӗ.

По каким-то неуловимым признакам, по особенной свободе и легкости движении, по уверенному взгляду видно было, что в лесу он как дома и ему здесь знакомо все — каждое дерево, каждый куст и каждая тропинка.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл нарта йӗрне асӑрхарӗ, вара самантрах йӗлтӗрӗсене ҫавӑрса, юр ҫинчен куҫне илмесӗр, йӗр тӑрах шума тытӑнчӗ.

Заметив нартовый след, Кэукай мгновенно переставил под нужным углом лыжи и пошел по следу, внимательно всматриваясь в него.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тулта сасартӑк тӗттӗмленет, кантӑк тӑрах шултра ҫумӑр пӗрчисем шуса анаҫҫӗ.

За окном вдруг темнеет, по стеклу вкось ползут крупные дождевые капли.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара Актушӑн ирӗксӗрех, уксахласа, йӗпе хӑйӑр тӑрах утма тиврӗ.

Так и пришлось Актушу плестись, прихрамывая, по мокрой отмели.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Коридор тӑрах темле ҫынсем, хыттӑн пусса, камера патне ҫывхарчӗҫ.

По коридору, твердо печатая шаг, приближались какие-то люди.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑрах, тӑр!

— Вставай, вставай!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тӑрах!

Куҫарса пулӑш

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗтӗм Шуратӑл тӑрах мӗн чухлӗ вӗсем?..

А по всей Белой?..

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Праҫник умӗнхи кун пулнӑ, университетра занятисем пулман, унӑн мӗнпур ҫичӗ пин студенчӗсем хули тӑрах сӗнксе ҫӳренӗ.

День был предпраздничный, занятий в университете не было, и все его семь тысяч студентов слонялись по улицам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав кун Покровски салинче Поликей пирки никам та нимӗн те пӗлеймерӗҫ; кайрантан-кайран тин ӑна кӳршӗ мужиксем ҫул тӑрах ҫара пуҫӑн — «ҫыру тупмарӑр-и?» — тесе чупкаласа ҫӳрекенскерне курни ҫинчен пӗлчӗҫ.

Весь этот день в Покровском никто ничего не знал про Поликея; только уже потом узналось, что видели его мужики соседние, без шапки бегавшего по дороге и у всех спрашивавшего: «Не находили ли письма?»

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех