Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑҫса (тĕпĕ: тытӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пысӑк ӑслӑ тата шутласа тавҫӑрма пӗлекен ҫын пулнӑ; ухӑ пеме те, пӑшал пеме те, алла-аллӑн тытӑҫса ҫапӑҫма та вӗренсе ҫитнӗ вӑл.

Мудрый и рассудительный был царевич; всему научился он — и стрельбе из лука, и стрельбе из пищали, и рукопашному бою.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Вӑл сӑмаха тытӑҫса илнӗ хыҫҫӑн чышкисемпе хӑлаҫланакансем пирки калаҫҫӗ.

— Насчет тех, что кулаками после драки машут.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тулалла, малалла, тытӑҫса ҫапӑҫма!

— На вылазку, вперед, врукопашную!

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тин ҫеҫ эпир пура ӑшӗнчен нимӗнпе хӳтӗленмен пиратсем ҫине переттӗмӗр, халӗ акӑ хамӑр, нимӗнпе хӳтӗленменскерсем, лайӑх пытанса тӑракан тӑшманпа хире-хирӗҫ тытӑҫса ҫапӑҫмалла.

Только что мы стреляли из-под прикрытия в незащищенных пиратов, а теперь сами, ничем не защищенные, должны были вступить врукопашную с врагом.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Маншӑн кунта пӗр килӗшӳсӗр япала пуррине пӑхмасӑрах, тытӑҫса пӑхасах пулать.

И хотя тут получается двойная неловкость, надо действовать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл манпа виҫӗ хутчен тытӑҫса пӑхрӗ ӗнтӗ.

Он со мной уже трижды схватывался.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ пӗр мужикпе тытӑҫса ҫӗре персе ӳкрӗм, вӑл мана кӑшт та хӗрхенмерӗ.

Я катался по земле, сцепившись с каким-то мужиком, и он не щадил меня.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кадет тӑшмансем пӗр-пӗринпе тытӑҫса ӳкнӗ ҫӗрех пырса кӗчӗ те хӗҫне пите ҫӳле ҫӗклерӗ.

Кадет с ходу въехал в самую свалку, высоко поднял шашку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗнче пуҫланнӑранпа та пулман пулмалла ун пекки: аран-аран упаленсе пыракан ҫурма вилӗ ҫынпа ун хыҫӗнчен сулланкаласа пыракан ҫурма вилӗ кашкӑр, — хӑйсен аманса, суранланса пӗтнӗ кӗлеткисене пушхир урлӑ аран-аран сӗтӗрсе пыракан икӗ чӗрчун, пӗр-пӗринпе юлашки кӗрешӗве тухрӗҫ те — харпӑр хӑй пурнӑҫӗшӗн кӗрешме тесе, тытӑҫса ӳкрӗҫ.

какая только бывает в жизни: больной человек на четвереньках и больной волк, ковылявший за ним, — оба они, полумертвые, тащились через пустыню, подстерегая друг друга.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫапӑҫма вӑл пӗлместчӗ, ҫитменнине аллисем те унӑн ман алӑсенчен кӗскерехчӗ, — пӗр-ик-виҫӗ хутчен тытӑҫса илсен, вӑл мана парӑнатчӗ, ҫурӑмӗпе хапха ҫумне хӗсӗнсе тӗлӗнсе калатчӗ:

Драться он не умел, да и руки у него были короче моих, — после двух-трех схваток он уступал мне, прижимался спиною к воротам и говорил удивленно:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӑрах-ха, Василий Иваныч, малтан эпӗ Капендюхинпа тытӑҫса пӑхам!

— Отступись, Василий Иваныч, сначала я с Капен-дюхиным схвачусь!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр вӑхӑт хушши иккӗшӗ те ним чӗнмесӗр пирус мӑкӑрлантарчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине шӑтарас пек пӑхрӗҫ, пӗччене-пӗччен тытӑҫса пӑхма хатӗрленчӗҫ.

Оба некоторое время молча дымили, откровенно, в упор рассматривая друг друга и готовясь к поединку.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах алӑ вӗҫҫӗн тытӑҫса кӗрешмелли паха меслетсене пурне те ҫав тери лайӑх пӗлекен Кларк капкӑна лекнӗ тискер кайӑк пек хаярланса, темле, халиччен пулман вӑй-халне пухса мекӗрленчӗ те хӑйне тапӑннӑ ҫынна чул сарнӑ крыльца ҫине пуҫ урлӑ ывӑтрӗ, вара садалла вӑркӑнчӗ.

Но Кларк, в совершенстве владеющий всеми костоломными способами рукопашной борьбы, с неожиданной силой и отчаянием зверя, почуявшего капкан, перебросил нападавшего через себя, на каменные ступеньки крыльца, и устремился в сад.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тытӑҫса ҫапӑҫма пуҫларӗҫ.

Началась рукопашная схватка.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йытӑсем пӗр-пӗринпе тытӑҫса ӳкрӗҫ те тӳпелешӳ пуҫланчӗ.

Собаки встретились, и начался бой.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь ӗнтӗ Корольпе Репина тытӑҫса илме никам та ыйтман.

Теперь уж никто не просил Короля и Репина сразиться.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем тытӑҫса ӳкнӗ, чул сарнӑ урамра йӑваланма пуҫланӑ.

Они схватились, покатились по мостовой.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуринчен те ытларах эпӗ хамӑрӑн ачасем хӑнасем ҫине пӑхса, вӗсем хыҫҫӑн ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ҫӳресрен хӑранӑччӗ, — ак ҫакӑн пек ачасемпех Ленинград урамӗсенче тытӑҫса курман пек.

Больше всего я боялся, что они так и будут ходить кучками и глазеть на гостей, словно никогда не задирали вот таких же точно ребят на ленинградских улицах.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ытларах илтесшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл тӑшманӗ ура ҫине тӑрсанах канат ҫывӑхӗнче тытӑҫса ҫыпӑҫмалли позицине куҫнӑ.

Но ему хотелось услышать больше, и, когда его противник поднялся, он сманеврировал так, чтобы схватиться с ним над самыми канатами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӑш чухне, тытӑҫса кӗрешнӗ вӑхӑтра, хӑйӗн суранланса пӗтнӗ кулакан тутисемпе Ривэрӑн хӑлхисенчен йӗркесӗр кӳренӳллӗ сӑмахсем каласа ҫухӑрнӑ.

Входя в клинч, шептал своими рассеченными, но улыбающимися губами в ухо Ривере нестерпимые и грязные оскорбления.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех