Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туртӑннӑ (тĕпĕ: туртӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суккӑр пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе хӗвеллӗ кун патне чунтанах туртӑннӑ тата тӗттӗм пуҫ мими ӑшне темӗнле паллӑ мар ҫулсемпе шӑтарса кӗнӗ ҫутӑ туйӑмӗ, халӗ, чикесӗр хавхаланса савӑннӑ самантра, негатив ҫинче палӑра пуҫланӑ тӗтреллӗ сӑнсем евӗр, пуҫ миминче тепӗр хут ҫиеле тухма пултарнӑ-ши?..

Могло ли быть, чтобы смутные и неясные световые ощущения, пробивавшиеся к темному мозгу неизвестными путями в те минуты, когда слепой весь трепетал и напрягался навстречу солнечному дню, — теперь, в минуту внезапного экстаза, всплыли в мозгу, как проявляющийся туманный негатив?..

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ вӑл, йӳҫсе ҫитнӗ чӗрипе, чунӗ ыратнипе туртӑннӑ питлӗскер, сукмак тӑрӑх хӑвӑрттӑн каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет.

Теперь он быстро ходил по дорожке с переполненным горечью сердцем, с искаженным от внутренней боли лицом.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Говэн шӑпах ҫав политика енне туртӑннӑ, Симурден вара, эпир ӑна пӗлетпӗр ӗнтӗ, Говэна вилӗм патне илсе пыракан ҫулпа каясран пур майсемпе те чарма тӑрӑшнӑ.

А милосердие было слабой стороной Говэна; Симурдэн не спускал глаз со своего питомца и старался удержать Говэна на этом пагубном, по мнению Симурдэна, пути.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тинӗселле ишсе тухнӑ чухне вӑл ҫыран ҫине пӑхмарӗ, пирвайхи хумсем ҫапӑннӑран карап хӗрри тӑр чӗтресе каялла туртӑннӑ пек пулсан та, унӑн шухӑшӗсем сирӗлмерӗҫ.

Она не взглянула на берег при выходе в море, не вышла из своей задумчивости и тогда, когда первые волны взорвались о борт корабля и борт, вздрогнув, отшатнулся от них.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Николай, аллисемпе пукан хыҫӗнчен тытса, пуҫне аллисем ҫине хурса, таҫта инҫетелле пӑхса, ырхан та ҫинҫе, анчах та вӑйлӑ кӗлеткипе курӑк кӗпҫи хӗвеле туртӑннӑ евӗр пӗтӗмпех малалла туртӑнса тӑчӗ.

Положив руки на спинку стула, а на них голову свою, он смотрел куда-то далеко, и все тело его, худое и тонкое, но сильное, казалось, стремится вперед, точно стебель растения к свету солнца.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Авдотья лапам еннелле, пирвайхи сӗт витре тӗпне шарласа юхнӑ ҫӗре, ҫынсем шухӑшланӑ пек пулса тухнӑ Дарочка тутисемпе шыв еннелле туртӑннӑ ҫӗре, пӗчӗк Дуняшка, шыв варрине кӗмелли хӑма ҫинчен кула-кула усӑнса, выльӑхсене шӑварнӑ ҫӗрти кӑтрашка пӗчӗк хумсем ҫинче чӗтрекен пирвайхи ҫӑмӑл ҫӑлтӑра аллипе ярса тытма тӑрӑшнӑ ҫӗрелле утса кайрӗ.

Авдотья прошла в ложбину, туда, где первые молочные струи разбрызгивались о днище, где Дарочка, созданная по замыслу людей, тянулась розовыми губами к, речной синеве, где маленькая Дуняшка, смеясь и перегибаясь с мостков, все силилась поймать ладонями первую легкую звезду, дрожавшую на ряби водопоя.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Первомайскинчи колхоз хӑвӑрт ҫӗкленсе пынине пӗтӗм район пӗлнӗ, ҫавӑнпа ҫак колхозӑн председателӗпе интересленнӗ, ӑна хисепленӗ, ҫынсем Василий патнелле туртӑннӑ.

Известная всему району история быстрого подъема Первомайского колхоза вызывала интерес и уважение к председателю этого колхоза, и люди тянулись к Василию.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн ҫӳренӗ, хӑйне тӳррӗн тытнӑ, анчах вӑл ватӑ ҫынла ӑшшӑ, лӑпкӑлӑха туртӑннӑ, арӑмӗнчен ватӑ ҫынла хӑранӑ, ӑна пӑхӑннӑ.

Он еще легко ходил и стройно держался, но уже была в нем старческая тяга к теплу, покою, старческая робость перед женой и подчинение ей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кайсассӑн, вӑкӑр харӑлтатса та хытӑ мӗкӗрнӗ, кӑшт ҫеҫ шӑтса ларнӑ мӑйракисемпе ҫӗре чавнӑ, хӑйне кӑкарнӑ вӗрентен туртӑннӑ.

Когда она уходила, он хрипло и надрывно ревел, ковырял землю маленькими, чуть проступившими рожками и рвался с привязи.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пичӗ ҫиленӳллӗ, кӳренӳллӗ мар, темле туртӑннӑ пек, мӗскӗнрех, ӑнланмалла мар пек.

Лицо его было не гневным, не обиженным, а напряженным, жалостным и непонятным.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку училищӗре механически тата строительнӑй мастерскойсем пулнӑ, ҫавӑнпа унта ҫамрӑксем йышлӑн туртӑннӑ.

Тяга в училище была такая потому, что в нем имелись механические и строительные мастерские.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ну! — тесе туртӑннӑ Серёжа юлашки хут.

Ну! — рванулся в последний раз Сережа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа пӗтӗм вӑйӗпе туртӑннӑ, анчах нимӗн тума та пулман, — ачасем нумаййӑн.

Сережа вырывался изо всех сил, но это не помогало — ребят было много.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тути Нилов алли патнелле туртӑннӑ, чӗркуҫҫисем пуҫ тайма хусланасшӑн пулнӑ…

Губы его тянулись к руке Нилова, колени подгибались для земного поклона…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нумайӑшӗ ялав пӑтӗнчех юлнӑ пулнӑ, хула еннелле ҫӗлен пуҫӗ пек кӗрсе кайнӑ халӑх ушкӑнӗ каллех кӗлетки патнелле туртӑннӑ.

Между тем, большинство осталось около знамени и понемногу голова толпы, которая, точно змея, потянулась было по направлению к городу, опять притянулась к туловищу.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл пӗшкӗннӗ те мистер Гопкинс алли патнелле тутипе туртӑннӑ.

Одним словом, он наклонился и хотел поймать руку мистера Гопкинса своими губами.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл темӗнле ачашшӑн кулса илнӗ, шӑппӑн та васкавлӑн темскер каланӑ, ялав айӗнче тӑракан, пурин туйӑмне те лайӑх ӑнланакан, пурин чӗри патне те ҫитмелле, халӑха хумхантарса калаҫакан ҫын патнелле туртӑннӑ

Он как-то кротко улыбнулся, говорил что-то тихо, но быстро, и все проталкивался вперед, туда, где под знаменем стоял человек, так хорошо понимавший все чувства, так умело колыхавший их своим глубоким, проникавшим голосом…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫав палламан ҫын хӑйне темӗнле тыткаланипе ӑна тӗлӗнтерсех пӑрахнӑ: «пуҫӗнчи тӗлӗнмелле ҫӗлӗкне хывнӑ та (ӑна така тирӗнчен ҫӗленӗ пулас) вӑл пуҫне Гопкинс пилӗкӗпе тан туса тайнӑ, ун аллине хӑрах аллипе сасартӑк ярса тытса, темӗнле сӑлтавпа тутипе ун патне туртӑннӑ. Палламан ҫын унӑн аллине ҫыртасшӑн пулчӗ тесе Гопкинс татсах калаймасть, апла мар тесе те хирӗҫлемест».

Но тут незнакомец удивил его своим непонятным поведением: «Сняв с головы свой странный головной убор (по-видимому, из бараньего меха), он согнул стан таким образом, что голова его пришлась вровень с поясом Гопкинса, и, внезапно поймав одной рукой его руку, потянулся к ней губами с неизвестною целью. Гопкинс не может сказать наверное, что незнакомец хотел укусить его за руку, но не может и отрицать этого».

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сутӑ тӑвакан нимӗҫе вӑл тимлесех темӗн каланӑ, нимӗҫе каялла тивекен укҫана тавӑрса панӑ чух тата унӑн аллине тытасшӑн пулнӑ, тутипе ун алли патнелле туртӑннӑ.

Он говорил что-то продавцу-немцу и даже, когда тот отдавал сдачу, старался схватить его за руку и тянулся к ней губами.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл халӑх йышлӑрах пурӑннӑ ҫӗрелле туртӑннӑ пек туйӑннӑ.

Казалось, его тянуло туда, где люднее и гуще.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех