Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумтирпе (тĕпĕ: тумтир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Азире пурӑнакансем тӑхӑнакан шалпар тумтирпе ҫӳренӗ; унӑн хура сӑн-пичӗ хӑй кӑнтӑрта ҫуралса ӳснине кӑтартса панӑ, анчах вӑл мӗнле наци ҫынни — индеец, грек, персиянин пулнине никам та татса калама пултарайман.

Он ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об этом никто не мог сказать наверно.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ӑнсӑртран хӑй вырӑнӗнчен уйрӑлни, тарса урӑх тумтирпе пӗр чухне чиновник пек пулса, тетӗр чухне хӑй пекех ҫӳрени эсир тухатнинчен е сирӗн ӗҫпе хӑтланакан ытти ҫынсем тухатнинчен килнӗ.

Внезапное его отделение с своего места, побег и маскирование, то под видом одного чиновника, то наконец в собственном виде, есть больше ничего, кроме следствие волхвований, произведенных вами или теми, которые упражняются в подобных вам благородных занятиях.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

«Ҫапла вара, малтанхи поезд Гиммлер куҫӗ умӗнче пирӗн салтаксем валли ӑшӑ тумтирпе апат-ҫимӗҫ тиенӗ вагонсемпе кӗпер урлӑ каҫса каять…

«Да, только так: первый поезд пройдет по мосту на глазах у Гиммлера, и вагоны будут нагружены теплыми вещами и продуктами!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ман мӑнук калӑм эрнинче кукашшӗн питне хӗретсе кивӗ тумтирпе ҫӳрет-мӗн.

— Мой внук в праздники ходит в старой одежде и позорит своего деда…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Кирлӗ условисем туса пачӗ, транспортпа, тумтирпе тивӗҫтерчӗ.

Создал необходимые условия, обеспечивал транспортом, одеждой.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Тепӗр тесен, пур старик те тумтирпе хӑвӑрт чупаймасть.

Да и не всякий старик может в одеже резво бегать.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта темиҫе тӗрлӗ халӑх пулнӑ, темӗн чухлӗ арҫын, темӗн чухлӗ хӗрарӑм, кашни тӗрлӗ тумтирпе, кашнин аллинче ҫыхӑсемпе, кутамккасемпе япаласем пулнӑ, халӑх шыв пек хумханнӑ, пур ҫӗртен те шавланӑ сасӑ илтӗннӗ.

Мелькали в толпе загорелые лица хохлов, бараньи шапки, мужицкие бороды, виднелись картузы и русские лица, пестрели рубахи, бабьи платки, сермяги, заплаты, узлы, котомки, все колыхалось, двигалось и гудело.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Кӗркуннепе ҫуркунне тӑхӑнмалли кивӗ пальто арӑмсене турткаласа тата штатси тумтирпе ҫӳреме хӑнӑхманран хӑйне хӑй кансӗртереххӗн туйса, вӑл чи юлашкинчен вакунран тухрӗ.

Он последним вышел из вагона, одергивая на себе полы демисезонного старенького пальто, чувствуя себя в штатском неуверенно и непривычно.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӗ эсир кунти тумтирпе ҫӳретӗр.

— Будете ходить в этом.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрлӗ тумтирпе тӗлӗнмелле ҫӗлӗк вӗлтлетсе илнине пӗр шанчӑклӑ Стецько кӑна курса юлчӗ.

Только верный Стецько видел, как мелькнула красная одежда и чудная шапка.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑй хӑнӑхман тумтирпе пулнине те кӑмӑлларӗ.

Нравилось, что она в непривычной одежде.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа та нимӗҫ фашисчӗсем пырса кӗнӗ районсенчи колхозниксем тыррисене кӑна мар, лайӑх тумтирӗсене те пытарса пӗтернӗ, хӑйсем вара кивӗ те ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирпе ҫӳренӗ.

Поэтому все колхозники в тех районах, куда врывались немецко-фашистские войска, прятали не только хлеб, но и лучшие вещи, а сами носили обветшалую, обтрепанную одежду.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— …Ҫапла, ҫӑмӑлах пулмасть пулас нимӗҫсене фронтра, — терӗ Ерофей Кузьмич, сивӗсенче тата ҫил-тӑмансенче машинӑсемпе куҫса ҫӳресси йывӑрри ҫинчен, нимӗҫ ҫарӗ ӑшӑ тумтирпе мӗнле тумланни ҫинчен, пирӗн красноармеецсем сивве нимӗҫсенчен ытларах хӑнӑхса ҫитни ҫинчен хӑй шухӑшӗсене каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн.

— Да, нелегко, пожалуй, будет немцам на фронте, — заключил Ерофей Кузьмич, выложив все свои соображения о трудностях передвижения машин в морозы и метели, о необеспеченности немецкой армии теплым обмундированием, о том, что наши красноармейцы гораздо привычнее к зиме, чем немцы.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой ун кил-ҫуртне ют тумтирпе килсе кӗнӗ кунтанпах Ерофей Кузьмич унран йӗрӗнме пуҫланӑччӗ.

С того самого дня, когда Лозневой появился в доме в чужой одежде, Ерофей Кузьмич стал относиться к нему презрительно.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшӗ тумтирсӗр, хӑшӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирпе, сухалӗсем ҫитӗнсе кайнӑ, нумайӑшӗ ҫарапуҫӑн, пуҫӗсене вараланчӑк бинтсемпе ҫавӑрса ҫыхнӑ…

Бородатые люди, полураздетые или в обтрепанной одежде, в грязных бинтах, с непокрытыми головами.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вӑл начар тумтирпе, ҫӗтӗк ермекпе ҫеҫ пулнӑ-мӗн те, ӑна вара правлени хуралҫи Агеевна, ял ҫыннисем сӗннипе, часах килелле илсе кайнӑ.

Но одет он был плохо, в худом пиджачишке, и сторожиха Агеевна, по совету сельчан, быстро увела его домой.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паллах, илсе килнӗ япаласенчен мана чи кирли вӑл — тӗрлӗ тумтирпе кӗпе-йӗм пулчӗҫ.

Но, конечно, из привезенных вещей в тысячу раз нужнее была для меня одежда.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах хӗвел хытӑ пӗҫертнӗ чухне маншӑн тумтирпе ҫӳреме ҫӑмӑлтарах.

Но я легче переносил солнечный зной, если на мне была одежда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӗтресе те йӗпе тумтирпе чӗркенсе, Егорушка пылчӑклӑ картишне иртрӗ, шӑплӑхра итлесе пӑхрӗ: унӑн куҫӗ умне хӑмӑш алӑклӑ пӗчӗк вите тӗл пулчӗ, алӑкӗ ҫурри уҫӑлса тӑрать.

Дрожа и кутаясь в мокрое пальто, Егорушка прошелся по грязному двору, прислушался к тишине; на глаза ему попался маленький хлевок с камышовой, наполовину открытой дверкой.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Чиркӳ ҫыннине килӗшмен ҫак тумтирпе вӑл, вӑрӑм ҫӳҫлӗ те сухаллӑскер, Егорушкӑна чӑн-чӑн Ро6инзон Крузе пекех туйӑнса кайрӗ.

Глядя на него, Егорушка нашел, что в этом неподобающем его сану костюме он, со своими длинными волосами и бородой, очень похож на Робинзона Крузе.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех