Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумашкӑн (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ара, тинех социализм обществине чӑнласах пысӑк хӑватпа тумашкӑн майсем тупӑнаҫҫӗ-ҫке.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун чухне Анатри Тӗрер ял пухӑвӗ пулмаллаччӗ те, ҫав пухӑва килнӗ район представителӗсемпе ял Совет председательне тӗп тумашкӑн шак хунӑ иккен вӑл.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тата мӗн кирлӗ ҫитӗнӳ тумашкӑн, э!

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унччен вӑл Экеҫе кайса килме, ялта агитаци ӗҫне тумашкӑн ҫамрӑк Давид Никифорова хушса хӑвармашкӑн шут тытрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ара, ку таранччен тем те хӑтланнӑ-ха вӗсем, ҫапах тискер ӗҫсем юлашки кунри чухлӗ тумашкӑн тӳр килменччӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах ман умма ҫӗнӗ йывӑрлӑх сиксе тухрӗ: манӑн хуҫам ҫак пур судьясене те хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене кӳрентерсе сиен тумашкӑн ҫав тери тӑрӑшма кам хистенине ниепле те ӑнланса илме пултараймасть.

Но тут возникло новое затруднение: мой хозяин не мог понять, что побуждает всех этих судей затрачивать столько усилий только для того, чтобы причинять вред и обиды своим ближним.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хам пуҫӑмпа та, ал-урасемпе те, пит-куҫӑмпа та еху евӗрлӗ пулнипе, анчах ехусем лайӑх мар ӗҫсем тӑвас тӗлӗшпе чее пулсан та, вӗсем чи ухмах выльӑхсенчен те каярах шутланса нимӗнле ӗҫ тумашкӑн та вӗренме пултарайманнипе, ман хуҫан эпӗ мӗнле ҫӗршывран килнипе мана ӑслӑ ӗҫсем тума кам вӗрентни ҫинчен питех те пӗлес килнӗ.

Мой хозяин особенно интересовался, из какой страны я прибыл к ним и каким образом научился подражать разумным существам, так как еху (на которых, по его мнению, я был поразительно похож), при всей своей хитрости, поддаются обучению хуже всех других животных.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрремӗш профессорӗ налога ҫитменлӗхсем тӑвакан тата ӑссӑрланакан ҫынсем ҫине кӑна хума, ҫак тӗлӗшпе кӳршӗри ҫынсенчен уйрӑм комитет туса ӑна камран мӗн чухлӗ налог шыраса илмелле тумашкӑн ирӗк пама хушать, мӗншӗн тесен ҫав уйрӑм комитет хӑйӗн кӳршисем тӑвакан ҫитменлӗхсемпе ӑссӑрлӑхӗсене тивӗҫлипе хакласа налог хума пултарать, тесе шутлать вӑл.

Первый утверждал, что справедливее всего облагать налогом пороки и безрассудства, а решение вопроса, сколько с кого брать, предоставить особому комитету из местных жителей, которые, конечно, могут беспристрастно оценить пороки своих соседей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем татӑклӑнах хӑйсен чӗлхине пур енчен те ирӗклӗ чӗлхе тумашкӑн ыйтнӑ.

Они решительно потребовали, чтобы их языку была предоставлена полная воля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мачтӑсем тумашкӑн ҫурт тумалли чи ҫӳлӗ йывӑҫсене пит хытӑ тертленсе виҫ-тӑват йывӑҫ касрӑм.

С невероятными усилиями я срезал несколько самых высоких строевых деревьев на мачты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫак парадпа «командовать» тумашкӑн ирӗк пама ыйтатӑп», тесе ҫырнӑ Кузнецов.

«Прошу разрешить «командование« этим парадом», — писал Кузнецов.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан тата вӑл взвод командирӗсене приказани пачӗ, вӗсен кашниннех икшер ҫын уйӑрса, сан пата ҫӑпата тумашкӑн вӗренме ямалла.

Потом приказал всем командирам взводов выделить по два человека и направить к тебе на обучение.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр ученикӑн ҫакна тумашкӑн чӑтӑм ҫитерме кансӗртерех, анчах пӗтӗм класпа тытӑнсан, ку ӗҫ пит ҫӑмӑл пулать.

Как видно, одному школьнику такое предприятие не под силу, но оно сразу станет легким, если за него возьмется целый класс.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магеллана ҫак пысӑк ӗҫе тумашкӑн ҫӑмӑл пулман, чӑн та ӗнтӗ, ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулас пулсан, вӑл калама ҫук пуйма пултарнӑ.

Нелегкой ценой пришлось расплачиваться Магеллану за высокое назначение, за колоссальные богатства, которые ждали его, если дело завершится успехом:

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Доклад тумашкӑн тезиссене, ҫапах та, ҫырма кирлех пулман.

Тезисы для доклада, однако, писать не пришлось.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пир-авӑр тумашкӑн фабриканта банксем укҫа памаҫҫӗ, вӗсене хирӗҫ сӑмах та калама ҫук; чӑнах та ӗнтӗ укҫа пама мехел ҫук.

Банки денег не дают фабриканту под текстиль, и слова им против, по совести чистой, не скажешь: действительно, расчету им нет.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ вӑл — тумашкӑн турӗ, анчах нимӗн те тухмарӗ, унӑн сӑмахӗсем купецсене сулӑнтараймарӗҫ.

Всё, что он сделал, — ни к чему повело, его речи не пошатнули купцов.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах тӗнчере чӑнлӑхпа пӗр танлӑх тумашкӑн халӑхсен тепӗр вӑрҫӑ тӑвас пулать.

Но чтобы установить справедливость и равенство в мире, понадобится война народов.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакӑн пек аэроплансем тумашкӑн, вӑл пурне те вӗрентетӗп, терӗ.

И он сказал, что всех научит, как такие аэропланчики делать.

Эпир пӗчӗк автомобильсене чуптарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тупӑк хунӑ кӳме ҫул ҫине тухсан, ун хыҫҫӑн Лутаций Катулл консул пычӗ, икҫӗр сенаторпа икҫӗр юланутҫӑ, Кумы, Капуя, Байи, Геркуланум, Неаполь, Помпея тата Кампанири ытти хуласемпе ялсенчи мӗнпур патрицисем, Италири мӗнпур муниципистсемпе хуласен представителӗсем, ҫирӗм тӑватӑ ликтор, консулсен ялавӗсем, Сулла майлӑ ҫапӑҫнӑ мӗнпур легионсем пычӗҫ; вӗсемсӗр пуҫне, хӑйсен ҫулпуҫне юлашки хут хисеплесе чыс тумашкӑн хӑйсен ирӗкӗпе хӗҫпӑшалпа килнӗ аллӑ пине яхӑн легионерсем, Сулла ирӗке янӑ темиҫе пин ҫын, Римран юри пылчӑклӑ тумтирпе килнӗскерсем, трубачсем, флейтистсен тата цитристсен йышлӑ отрячӗсем, кӑвак тогӑсемпе траур тӑхӑннӑ матронӑсен ушкӑнӗсем, Кумӑран тата Италин ытти пайӗсенчен килнӗ хисепсӗр нумай халӑх пычӗ.

Со всех концов Италии съехались люди почтить покойного, когда погребальная колесница двинулась из Кум, ее сопровождали кроме консула Лутация Катула, двухсот сенаторов у такого же числа римских всадников, все патриции из Кум, Капуи, Байев, Геркуланума, Неаполя, Помпей, Путеслы, Летернума и из остальных городов и деревень Кампаньи, представители всех муниципий и городов Италии, двадцать четыре ликтора, консульские знамена, орлы всех легионов, сражавшихся за Суллу, около пятидесяти тысяч легионеров, прибывших при оружии, чтобы отдать последние почести своему непобедимому вождю, и много тысяч отпущенников из Рима, одетых в траурную одежду, многочисленные отряды трубачей, флейтистов и цитристов, тысяч матрон в серых тогах и в самом строгом трауре, бесчисленные толпы народа, которые пришли в Кумы из разных мест Италии.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех