Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиҫет (тĕпĕ: ҫиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑмрӑк пек хура тӳпере чуна тӑвӑнтармалла чӗмсӗррӗн ылтӑн тӗслӗ тип ҫиҫӗм ялтлатса ҫиҫет.

На аспидно-черном небе в томительном безмолвии вспыхивают золотые зарницы.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Егорӑн пит-куҫӗ савӑнӑҫлӑн ҫиҫет, ҫамки ҫинче тар тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Лицо Егора светилось довольством, на лбу блестели капли пота.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ватӑрах есаулӑн — батарея командирӗн — шултра пӳрнисем (пӗр пӳрнинче венчет ҫӗрри ылтӑн тӗсӗпе йӑлтӑртатса ҫиҫет) биноклӗн пӗчӗкҫӗ шӗтӗрнине ҫилӗллӗн пӑркалаҫҫӗ.

Крупные пальцы пожилого есаула — командира батареи — нервно крутили колесико бинокля (на одном из пальцев золотом червонело обручальное кольцо).

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шыв кукринчи пысӑк кӳлленчӗксенче шапа ӳлеки чун савнӑ хӗр кулли пек ҫуталса ҫиҫет; тахӑш кукӑрта кӑвакалсем шыва шӗмпӗлтеттереҫҫӗ, ҫуначӗсене ҫапса силленеҫҫӗ.

В небольших заводях желанной девичьей улыбкой сияла ряска; где-то за поворотом щелоктали в воде и хлопали крыльями утки.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анна ҫавӑнтах ун патне чупса пычӗ; пӗтӗм сӑн-пичӗ хӑйӗн хӗрхенӳллӗ те виҫеллӗ кулӑпа йӑлкӑшса ҫиҫет.

Анна стремительно пошла к нему; она вся светилась скупой, сдержанной улыбкой.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Курӑк ҫинче темӗн тӗслӗ чечек ҫиҫет, ҫул айккипе ковер сарса тухнӑ пекех туйӑнчӗ Сергее.

Трава так пестрела цветами, что Сергею казалось, будто вдоль дороги протянулись ковры.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ух, ҫиҫет те!

Ух, чешет как!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн-тӗр юрлать те ҫиҫет сирте.

Что-то в вас поет и сияет.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Дон леш енчен инҫетрен ҫумӑр пӗлӗчӗ капланса килет, пӗлӗте ҫурсах ҫиҫӗм ҫиҫет, кӑшт илтӗнмелле аслати хӑлтӑртатать.

Далеко за Доном громоздились тяжелые грозовые тучи, наискось резали небо молнии, чуть слышно погромыхивал гром.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Поляницӑн сӑн-пичӗ яланхи пекех кӑмӑллӑн ҫиҫет, тутисем лӑпкӑн йӑл кулаҫҫӗ.

Лицо Поляницы было по-прежнему добродушно и непроницаемо, а на губах застыла приветливая, спокойная улыбка.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Поляницӑн хуратут пуснӑ сарлака пичӗ ҫинче чее кулӑ ҫиҫет, пӗчӗк хура куҫӗсем кӑмӑллӑн йӑлтӑртатнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Широкое, забрызганное веснушками лицо Поляницы сияло наигранной, хитроватой улыбкой, маленькие черные глаза блестели кажущейся приветливостью.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫатан урлӑ каҫса ҫӳремелли вырӑн таврашӗнче талпиҫенӗн сенкер те хӑмач пуҫӗсем мӑнаҫлӑн хӑпарса тӑраҫҫӗ, хир кантӑрӗ ашкӑрса ӳсет; ҫатан тӑрӑх, шалчасен хушшипе, вӗсене шӑнкӑрав евӗрлӗ сарӑ чечексемпе эрешлесе, кавӑн аври вайкаланса выртать; ирсенче ҫатан ҫеҫкисене сарнӑ йыт пыршипе ҫиҫет, инҫетрен вара вӑл ӑста тӗртнӗ кавир евӗрлех курӑнать.

Возле перелаза горделиво высились пунцовые и фиолетовые шапки татарника, густо росла дикая конопля; по плетню, между кольев, извивались плети тыкв, узоря его колокольчиками желтых цветов; по утрам плетень сверкал синими брызгами распускающихся вьюнков и издали походил на причудливо сотканный ковер.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Илемсӗр пит-куҫӗ кулӑпа ҫиҫет, хӑй тата хытӑрах калаҫать:

Его грубое мясистое лицо расплылось в улыбке, а голос загремел еще громче:

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Йӑлтӑр ҫиҫет вӑл каҫ тӗттӗмӗнче, ҫын вӗлерекен аллинче вара ун ҫути тӑр-кӑнтӑрла та ҫухалать.

Он сияет в темноте ночи, но даже днем теряет свой свет на руке убийцы.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Тӗпсӗр авӑр уҫӑлать, ҫиҫӗм ҫиҫет… асӑрхануллӑрах пулӑр! — чеен каларӗ Ольга, Обломовӑн ытамӗнчен пӑрӑнса, ун аллисене зонтикпа аяккалла сирсе.

— Бездна разверзается, молнии блещут… осторожнее! — лукаво сказала она, ловко ускользая от объятий и устраняя руки его зонтиком.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӗнтӗ халь куҫҫульне шӑлса типӗтнӗ те йӑл кулӑпа ҫиҫет.

Она как будто вытирает свои слезы и сверкает улыбкой.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫап-ҫутӑ ҫиҫӗм татти-сыпписӗр тенӗ пекех ҫиҫет, пӗтӗм хӑлхана хуплакан аслати ҫапса кӗрӗслеттерсе тӑрать.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑҫан телейпеле ҫиҫет ун пичӗ-куҫӗ?

Когда от счастья просияют его лицо, глаза?

Арҫын телейӗ… // Лидия Филиппова. https://chuvash.org/lib/haylav/7352.html

Урамра ҫаплах ахӑр самана кӗрлет, урса кайнӑ аслати такама вӑрҫать, хӑратать, пушӑпа ҫапнӑ пек ҫиҫӗм ҫиҫет: ҫат, ҫат!..

На улице все так же творится конец света, разозлившийся гром кого-то ругает, пугает, как будто стегает кнутом, сверкает молния: щат, щат!..

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Урамра вара вӗҫӗмсӗр ҫиҫӗм ҫиҫет, пӗрехмай аслати авӑӑтать…

На улице без конца сверкает молния, постоянно гремит гром...

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех