Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерҫисем (тĕпĕ: ҫерҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кусем пирӗн енчи ҫерҫисем евӗрлех, анчах ытла пуҫтахскерсем, вӗсем пахчаҫӑсен хулпуҫийӗсем ҫине пыра-пыра лараҫҫӗ, тӑпра тултарса ҫитермен чӳлмек ӑшне кӗре-кӗре тухаҫҫӗ Пахчаҫӑсем вӗсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ.

Эти воробьи, очень похожие на наших, доходили до такой дерзости, что садились на плечи садовникам и заглядывали в горшки, еще не наполненные землей. Садовники не обращали на них никакого внимания.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫерҫисем тӑпра ҫинче чакаланаҫҫӗ, пӗр чӳлмек ҫинчен теприн ҫине сике-сике лараҫҫӗ, пахчаҫӑсен ал айӗнченех вӗҫсе хӑма ҫине пырса лараҫҫӗ, унтан, курӑк ҫине анса, тӗкӗсене тасатаҫҫӗ.

Они разрывали землю, перескакивали с горшка на горшок, прямо из-под рук садовников взлетали на доску, с нее перелетали на траву, чистили клювы, перышки, отряхивались.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак хӑлатсем ула кураксем ҫине те, ҫерҫисем ҫине те, чакаксем ҫине те, попугайсем ҫине те тапӑнмарӗҫ.

Эти коршуны не бросались ни на ворон, ни на воробьев, ни на сорок, ни на попугайчиков.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ха, епле уҫӑ кӑмӑллӑ вӑл!.. — кулнӑ ытти ҫерҫисем.

— Тоже расщедрился! — смеялись другие воробьи.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Анчах халӗ ир вӗт, сенкер тӳпере хӗвел йӑлтӑртатать, заводри ҫерҫисем ҫуркуннехи пек шавлӑн чӗвӗлтетеҫҫӗ.

А сейчас же утро, в голубом небе светит солнце, заводские воробьи весело щебечут как весной.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Заводра пур ҫӗрте те тутӑх кӑна: ҫӗр, тимӗр, трубасем; ҫерҫисем те пулин пӗтӗмпех тутӑхпа витӗннӗ.

Все на заводе было покрыто ржавчиной: земля, железо, трубы, даже воробьи.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ чӳречене уҫрӑм та, ҫерҫисем ҫийӗнчех вӗҫсе тухса кайрӗҫ.

Я приоткрыл окошко и по одному стал выпускать взлохмаченных воробьев.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫерҫисем кӗпе айӗнче чӑтма ҫук ҫатӑлтатаҫҫӗ, ҫуначӗсемпе ман ӳте кӑтӑклаҫҫӗ, эпӗ вара, Васькӑна хаваслантарма тӑрӑшса, каҫса кайсах култӑм.

Воробьи бились под рубашкой, щекотали тело крыльями, а я смеялся, стараясь развеселить Ваську.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хуппине кӑшт кассассӑнах, кукӑль ӑшӗнчен ӗҫкӗри ҫынсен хисепӗ чухлӗ ҫерҫисем вӗҫсе тухрӗҫ.

Из пирога, едва он был надрезан, вылетела стайка воробьев, по числу пирующих.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫерҫисем унта авӑ мӗн чухлӗ сӑхса пӗтернӗ, вӑл пур — икӗ ҫырлине шеллет!..

Там воробьи вон сколько поклевали, а ему двух штучек жалко!..

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Вӗсем ҫерҫисем.

— То воробьи.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫерҫисем ытларах сӑхса пӑсса пӗтернӗ…

У тебя воробьи больше поклевали…

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Мӗн шӑплантӑр, ҫерҫисем? — ыйтать Ефим Кондратьевич.

— Что притихли, воробьи? — спрашивает Ефим Кондратьевич.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте, ҫара ҫерҫисем тейӗн — аялалла-ҫӳлелле ҫунатлӑ кӳлепесем вӗҫе-вӗҫе анаҫҫӗ те ҫӗкленеҫҫӗ.

Кое где, как летучие мыши, вверх — вниз, пролетали крылатые фигуры.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫерҫисем йывӑҫсем ҫинче чӗвӗлтетсе лараҫҫӗ.

Воробьи отчаянно тараторили на кусте.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пылчӑк тӗмисем ҫинче ҫаралса, тӗксӗр тӑрса юлнӑ ҫерҫисем лараҫҫӗ, — вӗсене урасемпе пусса таптаса вӗлерес пулсан та, вӗсем вӗҫсе каяймаҫҫӗ…

На кочках грязи сидели общипанные воробьи, — они не улетали — хоть дави их ногами…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫынсем ҫинче те вӗсем ҫерҫисем пекех хыпаланни палӑрать.

И в людях заметна воробьиная суетливость.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Арестантски площадьре юр кайнӑ вырӑнсенче ҫерҫисем савӑнӑҫлӑн сиккелесе ҫӳреҫҫӗ.

На проталинах Арестантской площади весело прыгают воробьи.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Койкӑсем тупӑксем пек туйӑнаҫҫӗ, сӑмсисене ҫӳлелле тӑратса выртакан чирлӗ ҫынсем вилӗ ҫерҫисем майлӑ.

Койки напоминали гробы, больные, лёжа кверху носами, были похожи на мёртвых воробьёв.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫерҫисем пушӑ валашкасем ҫине чӗвӗлтетсе вӗҫсе анаҫҫӗ, сыснасем патне кӗре-кӗре каяҫҫӗ, анчах Йованран хӑраса сысна витинчен вӗҫсе тухаҫҫӗ те ҫатан ҫине кайса лараҫҫӗ.

Воробьи, галдя, бросались на пустые корыта, влетали к свиньям и, испугавшись Йована, бросались назад к плетню.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех