Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӑклӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тытӑнчӑклӑ (тĕпĕ: тытӑнчӑклӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫӳллӗ те уссилле рейтар хӑйӗн йӗпкӗн хура лашине чарнӑ та, хӑй хыҫӗнче пыракан еннелле ҫавӑрӑнса, тытӑнчӑклӑ сасӑпа ҫапла каланӑ:

Усатый огромного роста рейтар, придержав своего вороного скакуна, повернул голову к ехавшему позади спутнику и хрипло сказал:

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

— Хӑҫанччен татах ҫакӑн пек ӑнӑҫсӑрлӑхсем пулма пӑрахмӗҫ, а? —аллинчи рапорта чӑмӑртса тытӑнчӑклӑ сасӑпа ыйтнӑ вал.

— Доколе же не успевать будем, а? — хрипло спросил он, зажав в кулаке рапорт.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн кулли тытӑнчӑклӑ пулнӑ, хулӑм та шуралнӑ тута хӗррисенче кӑшт ҫеҫ вылякаланӑ.

Улыбка у нее была сдержанная, чуть игравшая на полных бледных губах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тытӑнчӑклӑ ямба Сире халь тивӗччӗ манма.

Вам теперь пришлось бы бросить ямб картавый.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Ҫыннӑн ӳт-пӗвӗнчи, калаҫӑвӗнчи кӑлтӑксене (тытӑнчӑклӑ калаҫнине, хӑлха илтменнине, уксахланине т. ыт. те) виртлесе хӑтланни, ҫынна куҫ умӗнче каламасан та, питӗ тӳрккес те илемсӗр япала.

Не только бестактно, но и дерзко, высмеивать и передразнивать человека с физическими недостатками — заику, глухого, хромого и т. п., хотя бы и за глаза.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тытӑнчӑклӑ хӗрарӑм сасси мана финла: — Кӗрӗр! — терӗ.

Хриплый женский голос ответил мне по-фински: — Войдите!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан, юнланнӑ чышкипе юнаса, тытӑнчӑклӑ сасӑпа вӗҫлерӗ вӑл хӑйӗн сӑмахне:

И, потрясая окровавленным кулаком, закончил срывающимся голосом:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Комиссар юлташ, комиссар юлташ, — терӗ вӑл ҫине-ҫинех тытӑнчӑклӑ сасӑпа.

Товарищ комиссар, товарищ комиссар, — прерывающимся от волнения голосом повторял он.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Травницкин хӑраса ӳкнӗ, хӑпарнӑ чуста анса ларнӑ пек, усӑнса кайнӑ пичӗ вӗлтлетсе иртрӗ, вара унӑн кӗтмен ҫӗртен ҫинҫелсе кайнӑ та тытӑнчӑклӑ сасси таҫта тулта илтӗнчӗ:

Мелькнуло испуганное, осевшее, как перестоявшееся тесто, лицо Травницкого, и уже откуда-то со двора донесся его неожиданно пискливый и срывающийся голос:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кабинетра хальчченхи пекех пушӑ та лӑпкӑ, телефонпа кӑшкӑрса калаҫакан дежурнӑйӑн тытӑнчӑклӑ сасси ҫеҫ стена витӗр илтӗнет:

В кабинете было попрежнему пусто и тихо, и только из-за стены доносился сиплый голос дежурного, кричавшего в телефон:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нимӗн те тумӑп эпӗ! — терӗ вӑл тытӑнчӑклӑ сасӑпа.

— Ничего я не буду делать! — прерывающимся голосом сказала она.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрӗпе пӗрле хӑйӗн дуэтинине пӗтерсен, Леноре фрау Эмилио сасси лайӑх, чӑн-чӑн кӗмӗл пекех янравлӑ пулнине, анчах унӑн халӗ, ҫулӗсене пула, сасси улшӑнса пыни ҫинчен (вӑл, чӑнах та, пӗрмаях темӗнле, тытӑнчӑклӑ хулӑн сасӑпа калаҫнӑ), ҫавӑнпа ӑна халӗ юрлама чарни ҫинчен пӗлтерчӗ; акӑ Панталеонӗн вара, хӑна ячӗпе, иртнисене аса илсен аванччӗ!

Окончив свои дуэттино с дочерью, фрау Леноре заметила, что у Эмилио голос отличный, настоящее серебро, но что он теперь вступил в тот возраст, когда голос меняется (он действительно говорил каким-то беспрестанно ломавшимся басом), и что по этой причине ему запрещено петь; а что вот Панталеоне мог бы, в честь гостя, тряхнуть стариной!

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ме-ха, манӑн перчеткесене хывса ил, — терӗ Елена тытӑнчӑклӑ сассипе.

— На, сними с меня перчатки, — промолвила она неровным голосом.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл кашни уроках хатӗрленнӗ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫленӗ, анчах мӗн туни пӗри те ӑнман: вӑл ӗмӗтленме, кӗнекесем вулама юратнӑ; леш тӗнче пур, вӑл ытти вӑйсемпе хутшӑнса тӑрать, тесе шутланӑ, тытӑнчӑклӑ сасӑпа хыттӑн калаҫнӑ, ытларах танлаштарусемпе, ҫийӗнчех ӑнланса илмелле мар сӑмахланӑ, ҫав тери юратакан ачинчен те ютшӑннӑ.

Он подготовлялся к каждому уроку, трудился необыкновенно добросовестно и совершенно неуспешно: он был мечтатель, книжник, мистик, говорил с запинкой, глухим голосом, выражался темно и кудряво, всё больше сравнениями, дичился даже сына, которого любил страстно.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Фрося официанта ҫаннинчен ярса тытрӗ те тытӑнчӑклӑ, пӑвӑннӑ сасӑпа: — Прохошка, ӑҫта леш поручик панӑ укҫа? — тесе ыйтрӗ.

Она взяла официанта за рукав и прерывающимся, сдавленным голосом сказала: — Прохошка, где же те деньги, которые тебе дал поручик?

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл тытӑнчӑклӑ сасӑпа: — Пиччене мӗншӗн хупса лартрӑн? Луччӑ кӑларса яр, унсӑрӑн хӑвна начар пулӗ! — терӗ.

Он хрипло крикнул: — Зачем брата посадил? Лучше отпусти, а то хуже будет!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пыратӑп, пыратӑп! — тесе кӑшкӑрчӗ Баранкин, такам пӗри инҫетрен, тытӑнчӑклӑ сасӑпа кӑшкӑрнине хирӗҫ.

Иду, иду! — крикнул Баранкин, оборачиваясь на чей-то далёкий хриплый окрик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тата ытларах хӑраса ӳкрӗ Жиган, тытӑнчӑклӑ сасӑпа вӑл ҫапла каларӗ:

Испугался Жиган еще больше и ответил, запинаясь:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Ӑҫ… ӑҫта винтласа хума? — тытӑнчӑклӑ сасӑпа ыйтрӗ Галина.

— Ку… куда завинтить? — хрипло спросила Галина.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Урмӑш та тытӑнчӑклӑ сасӑпа хутор вӑкӑрӗ мӗкӗрет.

Хрипло и прерывисто ревел хуторской бугай.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех