Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑллӗ (тĕпĕ: шӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа Филькӑн шӑллӗ хӑрарӗ те ӑна ҫимерӗ.

И маленький брат Фильки боялся его и не ел.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем хыҫҫӑн Филька, унпа пӗрле ашшӗпе амӑшӗ тата виҫӗ пӗчӗк шӑллӗ, хулана йытӑсемпе килнӗскерсем, ҫитрӗҫ.

Вслед за ними пришел Филька с отцом, с матерью и с тремя маленькими братьями, на собаках приехавшими к нему в город.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн шӑллӗ Вильям питӗ шӳтлеме юратать иккен, халӗ те вӑл шӳтлекелесе кӑна ҫыркалам пекки тунӑ-мӗн, чӑннипе тӑрӑшса ҫырман, ҫакна король тӳрех ӑнланса илнӗ пулать.

Что его брат Уильям первый шутник на свете и даже не собирался писать по-настоящему; он-то понял, что Уильям хочет подшутить, как только тот черкнул пером по бумаге.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ Питер Уилксӑн шӑллӗ — Гарви, ку унӑн тепӗр шӑллӗ — Вильям, вӑл хӑлхасӑр-чӗлхесӗр, калаҫаймасть, пачах илтмест, халӗ ак хӑрах алли ҫеҫ ӗҫленӗ пирки паллӑсем те тӑваймасть.

Я брат Питера Уилкса — Гарви, а это его брат Уильям, глухонемой; он не говорит и не слышит, а теперь, когда у него действует только одна рука, не может делать и знаков.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Питер Уилкс шӑллӗ тетӗр тата!

Вы брат Питера Уилкса?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сергее курсан, Дягилев шӑллӗ унпа темӗнле пит те майлӑ мар курнӑҫрӗ те аяккалла пӑрӑнса утрӗ.

Увидав Сергея, дягилевский брат неловко поздоровался и пошёл прочь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ашшӗ савӑнӑҫлӑ ҫӳрени ҫинчен, тата Наткӑн пилӗк ҫулхи шӑллӗ Ванюк тата ытларах хӗпӗртени ҫинчен, вӑл Наткӑнне парне панӑ чернил кӗленчине ҫӗмӗрсе пӑрахни ҫинчен ҫырнӑ.

И что отец ходит весёлый, а пятилетний братишка Ванька ещё веселей и уже разбил Наткину дарёную чернильницу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗчӗк Витюк, кӗҫ-вӗҫ ҫуралас Кирюк шӑллӗ валли памперссем, ползункисем, шӑкӑртаткан вылямалли теттесем туянчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫерушӑн Лизук йӑмӑкӗпе Палюк шӑллӗ шкултан таврӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ара вӑл ирех яла тухса кайрӗ вӗт, шӑллӗ патне хӑнана кайрӗ.

— Хозяйка еще с утра уехала в деревню гостить к брату.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Картишӗнче ӗнтӗ Нюркӑн виҫӗ ҫулхи шӑллӗ ҫеҫ тӑрса юлчӗ — ҫынни ку, пӑхсах паллӑ, хастарлӑ та ӗҫченскер пулас: асламӑшӗ куҫран ҫухалма ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрменех патак ярса илчӗ те хӑй умӗнчи вӑрӑм тенкелпе ӳпӗнсе выртакан валашка тӗпне шаплаттарма пуҫларӗ.

Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки — человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ашшӗ килсе ҫитейменччӗ те, сӗтел хушшине каҫхи апата виҫҫӗшех ларчӗҫ: ҫарран ҫӳрекен йӗкӗт Ефимка, унӑн йӑмӑкӗ — Валька тата ҫиччӗри шӑллӗ — Николашка.

Отец запаздывал, и за стол к ужину сели трое: босой парень Ефимка, его маленькая сестренка Валька и семилетний братишка Николашка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Эпир унпа пӗр кӑмӑллӑ, тӑван пиччӗшӗпе шӑллӗ пекех.

 — Мы с ним заодно, как братья.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑҫта пулнӑ-ши вӑл вӑхӑтра выҫӑ ҫӳрекен шӑллӗ, — хӗрача ҫаксем ҫинчен, тата, хӑй ҫинчен те, таврари мӗнпур япаласем ҫинчен те йӑлтах манса кайнӑ.

Где же был за это время брат, голодный, и как она забыла о нем, как она забыла сама себя и все вокруг?!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗншӗн-ха эсӗ хӑвӑн вӑйлӑ ҫунатусем ҫинче аппӑшӗ патне, хӑйӗн ытла чӑрсӑр та ӑссӑр хӑюллӑхне пула шурлӑхра путса вилекен шӑллӗ пирки хыпар илсе килместӗн?!

Отчего не перенесешь на своих могучих крыльях весточку о брате, погибающем в болоте от своей отчаянной и бессмысленной смелости, к сестре, любящей и забывающей брата от жадности!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрӑм ураллӑ, ылтӑн тӗслӗ чӑх чӗппи пек хӗрачан телейлӗ уҫланка тухсан хӑйӗн шӑллӗ ҫинчен аса илесчӗ те ӑна каллех: — Юратнӑ тусӑм, эпир килтӗмӗр! — тесе кӑшкӑрасчӗ.

И опять бы девочке, похожей на золотую курочку на высоких ногах, подумать при радостной встрече с палестинкой о брате своем и крикнуть ему: «Милый друг, мы пришли!»

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ халӗ ӗнтӗ шӑллӗ пӗр-пӗччен таҫта кайнӑ, вӑл хӑйпе пӗрле ҫӑкӑр та илсе кайман; юратнӑ шӑллӗ лере, тахӑш тӗлте, тӗттӗм шурлӑхра выҫӑ ҫӳрет.

А вот теперь он ушел один неизвестно куда, ведь хлеб-то у нее, что любимый брат там где-то, в тяжелом болоте, голодный идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑллӗ ҫиленме тытӑннине сиссе, Настя сасартӑк кулса ячӗ те ӑна пуҫӗнчен шӑлса ҫупӑрларӗ.

Настя, заметив, что брат начинает сердиться, вдруг улыбнулась и погладила его по затылку.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтра, аппӑшӗ ун хыҫӗнче тӑрать пулӗ тесе шутласа, шӑллӗ ӑна тӗлӗнмелле вырӑн ҫинчен каласа панӑ:

А брат в это время, думая, что сестра все стоит за его спиной, рассказывал ей о чудесной палестинке.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара шӑллӗ хӑяр ҫумлама, е кашмана кӑпкалатса ҫемҫетме, е ҫӗрулми лартма тытӑнать.

И брат тоже начинает полоть огурцы, или свеклу мотыжить, или картошку сажать.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех