Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсеҫҫӗ (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӗрсем выльӑх кӗтӗвӗсемпе пуян, унтах иҫӗм ҫырли йывӑҫҫисем вӗҫӗ-хӗррисӗр ӳсеҫҫӗ.

Земли, богатые виноградниками и стадами скота.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ енӗпе те шыв ҫинче бук йывӑҫҫисемпе ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем хӗсӗнсе ӳсеҫҫӗ; темле йывӑҫсемпе хупӑрланса тӑракан ешӗл сӑрт ҫамкисем чӑтлӑхран пӗлӗтелле туртӑнса лараҫҫӗ.

С двух сторон над водой теснились буки и другие лиственные деревья; из чащи вздымались к небу зелёные купола холмов, покрытых густой порослью кустарников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Экспедици ӑнӑҫлӑ пулас шантарусем кашни кун ӳсеҫҫӗ темелле.

Казалось, что шансы на успешный исход экспедиции возрастают с каждым днём.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сарлака урамсенче ҫӳллӗ топольсемпе лаштра каштансем ӳсеҫҫӗ.

Росли на широких улицах высокие тополи и тенистые каштаны.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑх-ха эсӗ, старик Яков, мӗнлерех ҫамрӑксем ӳсеҫҫӗ пирӗн!

Ты посмотри, старик Яков, какова растет наша молодежь!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑнтанпа вара, тен, икҫӗр ҫула яхӑн ҫав чӑрӑшпа хыр пӗрле ӳсеҫҫӗ.

С тех пор уже лет, может быть, двести эти ель и сосна вместе растут.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Атӑлӑн анлӑ сарӑлнӑ шывӗ ҫинче шыв илмен ҫӗрсем укҫа ҫаврашкисем пек курӑнаҫҫӗ, вӗсенчен пӗрисем ҫап-ҫара, теприсем ҫинче йывӑҫ тӗмӗсем е ҫӳлӗ йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ.

На великом разливе Волги там и тут виднелись копеечки незалитой земли, иногда голые, иногда с кустарником, иногда с высокими деревьями.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Эпир кӳлӗ тӑрӑх кимӗпе ишсе хӑмӑшалла каятпӑр; кӑҫалхи ҫул кӑвакалсем нумай пулаҫҫӗ-ши, мӗнле ӳсеҫҫӗ вӗсем, мӗнле вӗсем халӗ — вӗҫеҫҫӗ-и, е шывра кӑна чӑмса ҫӳреҫҫӗ-и, е шыв ҫийӗпе, кӗске ҫуначӗсемпе ҫапкаласа ҫеҫ чупаҫҫӗ-и, тетпӗр.

Мы плывём на лодке по озеру в тростники проверить, много ли будет в этом году уток и как они, молодые, растут: какие они теперь — летают, или пока ещё только ныряют, или удирают бегом по воде, хлопая короткими крыльями.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ӳсеҫҫӗ те ӳсеҫҫӗ симӗс хӑмӑшсем; килеҫҫӗ те килеҫҫӗ кунта шурлӑхсенчен йывӑррӑн пускаласа шултӑра кайӑк-кӑвакалсем; амӑшӗсем хыҫҫӑн, шӑхӑркаласа, сарӑ уралӑ хура кӑвакал чӗпписем тункатасем хушшипе пытанкаласа чупаҫҫӗ.

Растут, растут зеленые дудочки; идут, идут с болот сюда тяжёлые кряквы, переваливаясь, а за ними, посвистывая, — чёрные утята с жёлтыми лапками между кочками за маткой, как между горами.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫапла пурӑнать пирӗн патӑмӑрта тӑрна, каснӑ ҫуначӗсем хӑйӗн ӳсеҫҫӗ те ӳсеҫҫӗ.

Так живет у нас журавль, а подрезанные крылья его всё растут и растут.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Ҫуркунне иртрӗ, ҫулла ҫитрӗ, пур ҫӗрте те кукшапуҫ чечексем ӳсеҫҫӗ.

Прошла весна, настало лето, везде показались одуванчики.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Шывра чӗрӗп сасартӑк тӑсӑлса ҫыран хӗрринелле ишсе кайрӗ, хӑй пӗчӗкҫӗ сысна пекех, анчах шӑрт вырӑнне унӑн йӗпсем ӳсеҫҫӗ.

Мгновенно ёж развернулся в воде и поплыл к берегу, как маленькая свинья, только вместо щетины на спине были иголки.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Анчах эпӗ шӑрӑхпа пӑшӑхрӑм, уйӑх та ман куҫа йӑмӑхтарать, ӳркев те пусса килчӗ; йӗри-тавра вара утмӑлтуратсем питӗ шултрисем, ӳсеҫҫӗ!

Только очень меня от жары растомило, и месяц меня слепит, и лень на меня нашла; а кругом васильки растут, да такие крупные!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Мӑкланнӑ стенисем башньӑпа ҫыпҫӑннӑ, вӗсене тӗллӗн-тӗллӗн плющ сӑрса илнӗ, шурӑ бойницӑсемпе арканнӑ сводсем ҫинчен кукӑр-макӑр йывӑҫсем уртӑнса ӳсеҫҫӗ.

Мшистые стены примыкали к башне; кой-где лепился плющ; искривленные деревца свешивались с седых бойниц и рухнувших сводов.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кунта ытларах юмансем ӳсеҫҫӗ, вӗсем хушшинче — шӗшкӗ тӗмӗсем.

Здесь росли в основном дубы, а между ними — кусты орешника.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Ачасене чунтан, кӑмӑлтан пӑхсан вӗсем ҫирӗп те сывлӑхлӑ ӳсеҫҫӗ.

В любящей семье дети растут здоровыми и крепкими.

Виҫҫӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вӗсем сухаласа пӑрахнӑ пӑрлак вырӑнсенче ҫитӗнеҫҫӗ, типсе ларнӑ саймӑршан ҫатрака тӗмӗсем хушшинчен те шӑтса тухнӑ; тахҫанхи ана сыппи хӗррисенче чӗнтӗрленсе, ҫӗр тӑрӑх тӑрӑшса ӳсеҫҫӗ; вут-чуль пек хытӑ ҫерем ҫинчи пӗлтӗрхи хӑрӑк-харӑк курӑк хушшинчен те тӗнче ҫине ачанни пек ҫутӑ кӑвак куҫӗсемпе йӑлкӑшса пӑхаҫҫӗ.

Они росли на брошенной залежи, пробивались между сухими будыльями донника, цветным узором стлались по краям давнишней межи, и даже на кремнисто-крепкой целине из прошлогодней, поблекшей травы смотрели на мир их голубые, детски чистые глаза.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсен тем пысӑкӑш типӗ турачӗсем хӑйсем йӑтӑнса аннӑ ҫӗрте ҫамрӑк йывӑҫсемпе тӗмсене пӗтӗмпех лапчӑтса ҫӗмӗрсе пӗтернӗ, лешсем вара чалӑш-чӗлӗш ӳсеҫҫӗ, хӑйсем ҫапах та ешӗл-ха, пурӑнаҫҫӗ-ха.

Их огромные засохшие ветки придавили кусты и молодые деревца, и те росли вкривь и вкось, помятые, согнутые, но все же зеленые, живые.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хапхаран кӗрсенех йӗри-тавра лайӑх карта тытса ҫавӑрнӑ участока курах кайрӑм эпӗ, Участокӗ пысӑк, унта улма йывӑҫҫисем те, чиесем те, хурлӑхан та, хӑмла ҫырли тунисем те вӗтлӗхри пек ӳсеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

II. Ҫитрӗмӗр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫулӑн хӗрринчех ем-ешӗл ҫамрӑк чӑрӑшсем ӳсеҫҫӗ; вӗсен хыҫӗнче, пӗчӗк чӑрӑшсене сыхласа ларнӑ пек, пысӑк та ҫӳллӗ чӑрӑшсем ӳсеҫҫӗ, вӗсен лӑссисем йӗплӗ.

У самого края росли молодые светло-зеленые елочки; за ними, словно охраняя малышей, стояли взрослые ели с тяжелой синеватой хвоей на опущенных ветках.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех