Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлетӗп (тĕпĕ: ӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулталӑкра виҫҫӗр кун ытла эпӗ, лаша пекех, сирӗншӗн ӗҫлетӗп.

Триста с лишним дней в году я работаю на вас, как лошадь.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртен пуҫласа ҫӗрлечченех ӗҫлетӗп, ҫапах та тылра тытӑнса тӑрас килмест.

Занят с утра до вечера, но задерживаться в тылу не хочется.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Заводра слесарь пулса ӗҫлетӗп.

— Слесарем работаю на заводе.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унта, Николай куккапа пӗрле, укрепленисем тӑвас ӗҫре ӗҫлетӗп.

А там, вместе с дядей Николаем, буду работать на укреплениях.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ҫирӗм ҫул ытла ӗнтӗ почта станцинче ӗҫлетӗп, ҫавӑнпа лашасене пӗлетӗп, Апулири ӑратлӑ лашасене пушшех аван пӗлетӗп…

Я уже более двадцати лет работаю на почтовой станции, поэтому знаю лошадей и еще лучше знаю лошадей апулийской породы…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ сана ҫакна астутарас тетӗп: эпӗ гладиатор мар, рудиарий, эпӗ ирӗкри ҫын, сан патӑнта эпӗ ланиста вырӑнӗнче ҫеҫ ӗҫлетӗп.

— Я позволю себе обратить твое внимание на то, что я уже не гладиатор: я — рудиарий и свободен, а у тебя исполняю только обязанности ланисты твоих гладиаторов.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑн пек сӑмахлани те нӑшӑклатни тӗлӗре пуҫланӑ Джонни хӑлхине кӗрсех тӑчӗ, вара вӑл: — Тӗрӗсех ҫав, эпӗ ялан тӑрӑшса ӗҫлетӗп, — терӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Снова послышались всхлипывания, а Джонни пробормотал, закрывая глаза: — Вот именно — не отлынивал.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫак машинӑпа, — вӑл йывӑҫ пусмасем еннелле чӗлӗмне тӑсрӗ, — тахҫантанпах ӗҫлетӗп.

Над этой машиной, — он ткнул трубкой в сторону лесов, — работаю давно.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Сирӗн вараланчӑк лачакари мӗн пур сӗлӗхсене тытса пӗтериччен ҫаплах ӗҫлетӗп… — терӗм.

— Покуда не выловлю всех пиявок в вашей грязной луже…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Председатель юлташран ыйтатӑп правленинчен ман ыйтӑва йышӑнма ыйтмашкӑн, ӗҫлессе пӗтӗм формӑпа тӑрӑшса ӗҫлетӗп тата ытти те.

Прошу тов. председатель попросить правление в просьбе моей не отказать а работать буду по всей форме и так и далее.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ акӑш пек шурӑ, ирӗклӗ те хӑвӑрт ҫӳрекен «Пермь» пароход ҫинче каллех посудникра ӗҫлетӗп.

Я снова посудником на пароходе «Пермь», белом, как лебедь, просторном и быстром.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫаплах ӗҫлетӗп!

— Всё работаю!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ухмах ҫурчӗ — сирӗн валли, сире тӑрантарас тесе пилӗке хуҫса ӗҫлетӗп вӗт!

— Сумасшедший дом — ведь для вас же спину ломаю, вам на корм!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ — ҫын патӗнче, хулан чи аслӑ урамӗнчи «модная обувь» магазинӗнче «мальчик» пулса ӗҫлетӗп.

Я — в людях, служу «мальчиком» при магазине «модной обуви», на главной улице города.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсемпе тата вӗсем валли пурӑнатӑп ӗнтӗ эпӗ халь, вӗсемшӗн ӗҫлетӗп.

С ними и для них я буду теперь жить и работать.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата лайӑхрах, тата хаяртарах ӗҫлетӗп.

Еще лучше, еще злее.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла, эпӗ малашне те ӗҫлетӗп.

Да, я буду работать.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче Ленинградри чи опытлӑ педагогсенчен пӗринпе калаҫма ятарласа пынӑ пӗр журналист унпа яра кун асапланчӗ, анчах усси пулмарӗ: Екатерина Ивановна ӑна: «эпӗ ыттисем пекех ӗҫлетӗп, ман ӗҫре ыттисенчен уйрӑмми нимӗн те ҫук», терӗ.

Однажды журналист, специально приехавший побеседовать с одним из опытнейших ленинградских педагогов, тщетно бился с нею целый день: она уверяла, что ей нечего рассказывать — работает, как все, да и только.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мастерскойӗнче икӗ хут ытларах ӗҫлетӗп.

— Буду в мастерской вдвое работать.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак калаҫӑва Вэра хутшӑннӑ та, ҫамрӑка укҫа илме кирли ҫинчен каласан, лешӗ: — Эпӗ революцишӗн ӗҫлетӗп, — тенӗ.

Когда Вэра вмешался и стал уговаривать его, он сказал: — Я работаю для революции.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех