Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗнерех (тĕпĕ: ӗнер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл ӗҫе ӗнерех кӑнтӑрлаччен пӗтермеллеччӗ, вӗсем паян та ӗлкӗрес ҫук…

— Эту работу надо бы еще вчера до полудня кончить, а они и сегодня не успеют…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ме-ха, ӗнерех, кӑнтӑрла пӗр хӗрарӑм кӳрсе панӑччӗ те, эпӗ сана пама маннӑ.

— На-ко, вчера еще бабенка принесла, Ополдень, да забыла я отдать.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Морава патне мӗншӗн ӗнерех каймарӗ-ха вӑл?

Почему еще вчера он не пошел к Мораве?

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килсенче хӗрарӑмсем кӑна иккен, упӑшкисем ӑҫта тесе ыйтсан, ӗнерех ют яла хӑнана кайнӑ е, тул ҫутӑлас умӗн перкелешӳ пулнине илтсе, ҫӗрле таҫта тухса тарнӑ, тесе пӗлтереҫҫӗ.

Но в домах были одни женщины, на вопрос: «Где ваш муж?» — они как одна отвечали, что ушел, мол, еще вчера в другую деревню проведать такого-то или что убежал ночью, до зари, как только услышал стрельбу.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Федор ӑна хуларан ӗнерех илсе килнӗ, анчах ӗнер каҫа юлнипе вӑл ӑна Мимие паян ирхине панӑ.

Федор привез его еще вчера из города, но так как было поздно, он подал его Мими нынче утром.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Моторист машинӑна ӗнерех пӑсса пӑрахнӑ.

Машина была испорчена мотористом еще вчера.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Паян вӗсем хӑйсен ӗнер тума пуҫланӑ, анчах туса пӗтереймен ӗҫсем пуррине пӗлсе вӑранчӗҫ: Жуков хӑйӗн отрячӗ паян столовӑйӗнче тата кухньӑра дежурствӑра пулассине ӗнерех пӗлнӗ, Королев отрячӗн килхушшине шӑлса тасатмалла, Колышкин отрячӗн клуба йӗркене кӗртмелле.

Сегодня они просыпались с сознанием, что у них есть начатые и неоконченные дела: Жуков еще накануне знал, что его отряд дежурит в столовой и на кухне, отряд Королева должен был убрать двор, отряду Колышкина поручили привести в порядок клуб.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗнерех, 1922 ҫулхи декабрӗн 30-мӗшӗнче, Советлӑ Социализмлӑ Республикӑсен Союзне туса хуни ҫинчен калакан договора ҫирӗплетнӗ.

Вчера 30 декабря 1922 года на съезде был утверждён договор о создании Союза Советских Социалистических Республик.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗл пулса калаҫма главный архитекторла эпир ӗнерех сӑмах татнӑччӗ.

Еще вчера мы договорились с главным архитектором о встрече.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хатӗрлесе хунӑ машина ӑна ӗнерех хыҫалти крыльца патӗнче кӗтсе тӑнӑ.

Машина с разогретым мотором с ночи ждала её в парке, у заднего крыльца.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Винченце пире валли патронсем яман пулас, анчах вӑл патронсем кунта ӗнерех ҫитмеллеччӗ ӗнтӗ.

Винченцо не прислал нам патронов, а они должны были быть здесь еще третьего дня.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ сана ӗнерех пӗлтерме ыйтнӑччӗ…

Я же просил тебя вчера сообщить…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бастионра феерверкер каласаччӗ мана, эсир ӗнерех килсе ҫитнӗ терӗ.

Мне на бастионе фейерверкер сказывал, что вы прибыли еще вчера.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗлерес пулсан, вӗсем мана ӗнерех персе пӑрахнӑ пулӗччӗҫ».

Они могли бы убить меня еще вчера».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ нумай ҫирӗм ӗнтӗ… эпӗ ӗнерех ҫинӗ ӑна…

Я уже много съел… я еще вчера ел…

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сул ыйтса пӗлсе, ӗнерех тухса каймаллаччӗ ҫав.

Нужно было расспросить дорогу и еще вчера вечером пуститься в путь.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эс ҫавӑн пек тӑвасса ӗнерех пӗлсе тӑтӑм.

Я ведь еще вчера понял, что ты именно так сделаешь.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куккӑшӗ ӑна пӗр чӗлӗ ҫӑкӑр хӑварнӑччӗ, панулмипе хӑяр панӑччӗ, Тимрук ҫавсене ӗнерех ҫисе ячӗ, унтан шӑл хушшине тӗпренчӗк те хуман-ха.

Дядя оставил ему на прощанье кусок хлеба и несколько яблок, все это он съел еще вчера и с тех пор не положил на зуб ровным счетом ни крошки.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ме-ха, Оля, пулӑ хӳри кӑшласа пӑх, — терӗ Саша инке хӗрачине, ун хӗрачи амӑшне пулӑшнине Сергей ӗнерех илтнӗччӗ.

— На-ка, Оля, погрызи хвостик, — говорила тетя Саша дочке, которая, как еще вчера узнал Сергей, работала с матерью на правах младшего подручного.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Госпитальтен вӑрах сроклӑ отпуска пӳрт илес шухӑшпа килни ҫинчен калама темӗнле лайӑх маррӑн туйӑнчӗ, анчах ун пеккисем, костыльлисем, вӑрҫӑра аманнине пӗлтерекен ылттӑн та хӗрлӗ нашивкӑллисем, пӑрахут ҫинче темиҫе ҫын пулнӑ; ӑна вӑл ӗнерех асӑрханӑччӗ-ха.

Сказать, что приехал из госпиталя в долгосрочный отпуск с намерением получить домишко, показалось как-то неудобно, хотя таких, как он, с костылями, с золотыми и красными нашивками за ранения, на пароходе было, как он заметил еще вчера, несколько человек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех