Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрӗнче (тĕпĕ: ӗмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен вӑл хӑйӗн ӗмӗрӗнче пӗр ҫынна ҫыртман пулин те, ачасем унтан хӑраҫҫӗ.

Хотя за всю свою жизнь Громила не укусил никого из людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пӗлетӗн-и, — тет вӑл, — Репин тӑхӑр ҫулта чухне пуҫласа, хӑй ӗмӗрӗнче пӗр кун сиктермесӗр ӳкернӗ!

— Знаешь, — с уважением говорит он, — Репин с девяти лет рисовал каждый день, за всю жизнь ни разу не пропустил!

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен, ҫынтан хӑй именсе тӑраканскер, ҫамрӑк ӗмӗрӗнче Селимерен урӑх пӗр хӗрпе те ҫапла куҫа-куҫӑн тӑрса ҫывӑх калаҫман.

Стеснявшийся до последнего времени произнести на людях слово, он за свою жизнь не был так близок ни с одной девушкой, кроме Селиме.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем Петӗр патша ӗмӗрӗнче лашмана та ыттисенчен ытларах ҫӳренӗ, хырҫӑ-куланая икшер хут тӳленӗ тата тем-тем асапне те нумай чӑтса ирттернӗ…

Царь Петр больше других заставлял их бурлачить, оброки и подати платили они вдвое больше, чем христиане, да много чего другого терпели…

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Гюго хӑйӗн вӑрӑм ӗмӗрӗнче ырми-канми ӗҫленӗ.

Гюго прожил долгую жизнь, в течение которой он неутомимо работал.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пичче ӗмӗрӗнче хӑйӗн ӗҫне яланах пӗтӗм чунӗпе туса пынӑскер, аллине факел тытса тӑпра сийӗсене тишкерсе сӑнать.

Дядюшка, «всегда на своем посту», исследовал внимательно, с факелом в руке, характер почвы; он хотел выяснить наше положение, изучая строение ее пластов.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫынӗ, вӑтӑр ҫула ҫитсе те, хӑй ӗмӗрӗнче пӗрре те ишсе курман, чӑмса пӑхман…

А главное, человек до тридцати лет дожил, ни разу не плавал, не нырял…

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй ӗмӗрӗнче вӑл яланах тинӗс хӗрринче пурӑнма ӗмӗтленнӗ тата ҫавӑн пек пурнӑҫ уншӑн чи пысӑк телей пулнӑн туйӑннӑ пулсан — мӗн тӑвас-ха ӗнтӗ?

Но что поделать, если всю жизнь он мечтал жить у моря и был уверен, что такая жизнь и есть выражение наивысшего счастья!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Абросимов хӑйӗн ӗмӗрӗнче граждански ӗҫсене анчах йӗркеленӗ, суту-илӳ прави тӗлӗшпе вӑл чи лайӑх специалистсенчен пӗри шутланать.

Абросимов всю жизнь вел гражданские дела и считался одним из лучших специалистов по торговому праву.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен ӗмӗрӗнче Виктора пӗр хут та курман, ҫитменнине тата хушаматне те пӗлмен колхозниксем, йывӑр пулса тухсан, ӑна аса илсе каланӑ: «Телефон тӑрӑх Витьӑпа калаҫас пулать».

Те колхозники, которые ни разу в жизни не видели Виктора и даже не знали его фамилии, в трудных случаях вспоминали о нем и говорили: «Надо позвонить Вите».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк ҫак ҫын хӑй ӗмӗрӗнче пуҫласа хӑйне критиклет!

И вдруг этот человек раз в жизни сам себя покритикует!

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн питне унӑн пичӗ ҫумне тытса, Василий хӑй ӗмӗрӗнче пирвайхи хут сасӑпах макӑрса ячӗ.

Прижав свое лицо к его лицу, Василий впервые в жизни заплакал в голос.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтан вӗсем, кӗрхи пӗр шавсӑр пушарпа ҫуннӑ пек, хӑйсен вӑрӑмах мар ӗмӗрӗнче пӗр хут та ешерме тӳр килмен пек йӑм-хӗрлӗ ылтӑн тӗслӗ ешернӗ, вара хӗвел хӗртнипе типнӗ, ҫумӑр айӗнче йӗпеннӗ, вӑхӑт иртнӗ майӑн хуралнӑ, ҫӗрпе пӗрлешсе кайма, ҫӗр пулма, ӑна пуянлатма тӑрӑшса, ҫӗр ҫумне тата таччӑнрах лӑпчӑннӑ.

Сперва они разгорались в беззвучном пожаре осени, перелизались такими багряно-золотыми соцветиями, какими не случалось цвести им ни разу за всю их недолгую жизнь, потом сохли от солнца, мокли от дождя, темнели от времени и все теснее приникали к земле, стараясь слиться с нею, стать ею и обогатить ее.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тен, вӑл хӗрлӗ ялав йӑтса пынӑ самант унӑн ӗмӗрӗнче пӗртен-пӗр чӑн-чӑн пурнӑҫ саманчӗ пулнӑ.

Быть может, та минута, когда он шел с красным флагом, была единственной настоящей минутой в его жизни.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ ҫапла шутлатӑп: Кузьма Васильевич пурин куҫӗ умӗнче те нумай пурӑннӑ, хӑйӗн ӗмӗрӗнче нихҫан та алла усса ларман, хисеплеме тивӗҫ пурнӑҫа пурӑнса ирттернӗ, ҫавӑнпа вӑл ватӑлмалӑх кунсенче ҫак пурнӑҫа намӑса ярас ҫук тесе шутлатӑп эпӗ.

Думаю я, что Кузьма Васильевич прожил на глазах у всех долгую, трудовую, достойную уважения жизнь, и не будет он на старости лет позорить эту жизнь!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кам пӗлет, тен, ҫав Грант капитан хӑйӗн ӗмӗрӗнче картинка ҫинчи капитанран та ытларах хӑрушлӑхсем курнӑ пулӗ?

Кто знает, — может быть, этот капитан Грант видал на своем веку не меньше опасностей, чем капитан с картинки?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Мӗн лайӑххи, мӗнле савӑнӑҫ курнӑ ашшӗ хӑйӗн вӑрӑм ӗмӗрӗнче?

Что хорошего, радостного видел отец за свою долгую жизнь?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунсӑр пуҫне тата лаша темиҫе пин марка тӑрать, ун пек укҫана сирӗн идиотӑр ӗмӗрӗнче те ӗҫлесе тупас ҫук.

Кроме того, лошадь стоит несколько тысяч марок, которых этот ваш идиот за всю свою жизнь не заработает.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хупах хуҫи хӑй ӗмӗрӗнче усаллине чылай тӳснӗ пулас.

Кабатчик, видимо, видал в жизни много неприятностей.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Савӑнӑҫлӑ, мӗншӗн тесен хӑйӗн ӗмӗрӗнче хальччен нихҫан та пӗр вырӑнта ҫавӑн чухлӗ тырӑ курман.

Восторженный потому, что никогда еще в своей жизни не видал такого обилия пшеницы в одном месте.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех