Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрӗнче (тĕпĕ: ӗмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хань Лао-лю ӗмӗрӗнче курман канӑҫсӑрлӑх тӳссе ирттернӗ.

Хань Лао-лю испытывал такую тревогу, какой не знал никогда.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку уншӑн кино вырӑнне ӗнтӗ, кинора вӑл ӗмӗрӗнче те пулса курман, анчах вӑл темӗскерле ҫынсем ҫинчен, вӗсен мӗлки пир ҫинче те пурӑнни ҫинчен илтнӗ.

Это заменяло ему кино, где он никогда в жизни не был, но он слышал рассказы о каких-то людях, тени которых живут на полотне.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗҫкӗн ватӑ Ҫерҫи хӑй ӗмӗрӗнче тем те курса пӑхнӑ…

О, это был опытный, старый Воробей, видавший виды…

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Джонни ӑна та чӑн-чӑн кофе тесе шутлать, мӗншӗн тесен вӑл хӑй ӗмӗрӗнче нихҫан та унтан лайӑххине ӗҫсе курман!

Но Джонни считал, что кофе превосходный; настоящего кофе он не пил ни разу в жизни.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Шӑлне вӑл нихҫан та тасатман, хӑй ӗмӗрӗнче шӑл щётки те курман.

Зубов он не чистил.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Паллах, жалоба пама вӑл ниҫта та кайман, тата ӗмӗрӗнче те никам ҫинчен те жалоба парса курман вӑл.

Жаловаться он, конечно, никуда не пошел, да и сроду ни на кого не жаловался.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ӑна ун чух паромпа каҫмалла пек ҫеҫ туйӑнчӗ; хӑй ӗмӗрӗнче вӑл паром ҫине темиҫе те ларса курнӑ.

Он представлял себе, что переедет на пароме, как переезжал уже не раз в своей жизни.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шарманки авалхискер, хӑйӑлтатать, ӳслӗкпе асапланнӑн янӑрать, хӑйӗн ӗмӗрӗнче ӑна вуншар хут та юсанӑ пулас.

Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенесшая на своем веку не один десяток починок.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ку вара уйрӑммӑнах романри тӗп герой, Николенька Иртеньев, сӑнарӗнче палӑрать, ӑна ҫырса кӑтартнӑ чухне Толстой хӑй ача чухне, ҫамрӑклӑхра, яш ӗмӗрӗнче мӗн-мӗн чӑтса ирттернинчен чылайӑшне илсе кӑтартнӑ.

И это особенно проявляется в образе главного героя романа, Николеньки Иртеньева, при описании которого Толстой привел многое из того, что он пережил в детстве, юности, и отрочестве.

Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна вӑл хӑйӗн ӗмӗрӗнче пӗрре те курман вӗт!

Его он ни разу в жизни не видел!

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ӑнланатӑн-и, Соня, музыкант вӑл, хӑйӗн ӗмӗрӗнче нимӗнле музыка инструментне алла тытса курман пулсан та, музыкант вӑл!

— Понимаешь, Соня, он музыкант, хотя, может, и ни разу не держал ни одного музыкального инструмента в руках!

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗшмӗше ӗненекен Экэчо пӗлӗт ҫине хӑраса пӑхать, кун пек пӗлӗте хӑй ӗмӗрӗнче те курман пек туйӑнать ӑна.

Экэчо с суеверным страхом смотрел на нее, и чудилось ему, что он никогда еще в своей жизни не видел такой тучи.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан, хӑйӗн ку таранччен пуҫтарӑнса пынӑ савӑк кӑмӑлне хӗр ӗмӗрӗнче пӗрремӗш хут савнине уҫҫӑн та тараватлӑн пӗлтерес хӗпӗртӳпе, Виталие аллисемпе ҫулӑмлӑн ҫупӑрласа илчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ат шухӑшлатӑп эпӗ: «Пирӗн тӗрӗс наукӑсен ӗмӗрӗнче поэзи чакса пымасть-ши?» — тетӗп.

Так вот я и думаю: не вытесняется ли в наш век науки точной, не уходит ли из нашей жизни поэзия?

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Илтрӗр-и эсир, ҫынсем: чи чӑрсӑр ӗмӗт те пурнӑҫа кӗрет пирӗн космос ӗмӗрӗнче! — тытса илчӗ Костя.

— Вы слышите, люди: даже самые дерзновенные мечты в наш космический век сбываются! — подхватил Костя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Чим-ха, калӑпсен ӗмӗрӗнче ӑҫтан унта кашни-пӗри уйрӑммӑн кервен пулайтӑр?

— Какая же особинка в век стандарта?

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эпир калӑпсен ӗмӗрӗнче пурӑнатпӑр.

— Мы живем в век стандарта.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӑнакка вӑл… пирӗн космос ӗмӗрӗнче те, паллах, хӑватлӑ япала, — терӗ тахӑшӗ, — анчах, ҫапах та, кичемрех пулмӗ-ши ун патӗнче?

— Тетка, даже и в наш космический век, это, конечно, здорово, — сказал кто-то, — да ведь, поди, у нее скучновато будет.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Нумай йывӑрлӑх тӳссе ирттерчӗ вӑл хӑй ӗмӗрӗнче.

Слишком много перетаскал он больших тяжестей на своих плечах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пур унта пирӗн ҫынсем, ваттисем те — хӑшӗсем хӑйсен ӗмӗрӗнче те пӗр панулми астивсе курман.

У нас есть люди, старики даже, которые в жизнь ни одного яблока не отведали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех