Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаҫҫӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Акӑ кунта вӗсем пӗр-пӗринпе мӗнле лайӑх калаҫаҫҫӗ, — шутларӗ Сергей. — Вӗсем хӑйсене ҫитӗннӗ ҫынсем пекех тыткалаҫҫӗ, вӗсемпе пӗр танах ӑнланаҫҫӗ».

«Как они все тут хорошо разговаривают друг с другом, — подумалось Сергею, — будто все они взрослые и все одинаково понимают дело».

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпир хамӑршӑн кӑна мар, пӗтӗм ҫынсемшӗн кӗрешнине ӑнланаҫҫӗ пулас вӗсем.

Видно, они понимают, что мы воюем не только за себя, но и за всех.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна ачасем те ӑнланаҫҫӗ.

И ребята понимают.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑлӑнӑҫ ҫуккине, вӗсене пур енчен те питӗрсе илнине, хӑйсене хӳтӗленӗ ҫак хулӑн стенасем халӗ тӑшман аллине тытса панине вӗсем лайӑх ӑнланаҫҫӗ.

понимали, что они попались в западню, откуда нет выхода, что они заключены среди толстых стен, которые охраняют, но и выдают их с головой врагу.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйсен ҫӑхан чӗлхине кӑна ӑнланаҫҫӗ! — терӗ Микинь.

Только свой вороний язык и понимают! — сказал Микинь.

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Вӗсене манӑн кокардӑна кӑтарт: ҫав мӗне пӗлтернине ӑнланаҫҫӗ вӗсем.

Ты покажешь им переданную мною кокарду; им уже известно, что это будет означать.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем тӑван тӑвана вӗлерекен вӑрҫа юратмаҫҫӗ, ҫав хӑрушӑ вӑрҫӑ кирлӗ пулнине ӑнланаҫҫӗ пулсан та, ӑна ылханаҫҫӗ.

Они тяготятся братоубийственной войной, проклинают ее, хотя и сознают ее роковую необходимость.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Унти ял ҫыннисем пурне те ӑнланаҫҫӗ темелле.

Селяки ихние с понятием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ӑнланаҫҫӗ, — хресченсем ҫӗре улпутсемпе пуянсен аллинчен хӑйсен юнне юхтарса туртса илӗҫ, апла пулсан — ӑна валеҫессе те хӑйсемех валеҫӗҫ, ҫитменнине, текех хуҫасем те, тарҫӑсем те пулмалла мар валеҫӗҫ, — урӑхла мар!

Они ведь понимают — крестьяне землю своей кровью вымоют из-под бар и богачей, — значит, сами и делить ее будут, а уж они так разделят, чтобы не было больше ни хозяев, ни работников, — как же!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ, Охабыра нимӗҫсем тӑнине пурте пӗлеҫҫӗ вӗт…

Всякому понятно, все ведь знают, что в Охабах еще немцы…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем, паллах, эпӗ ҫав шифра пӗлме кирлине ӑнланаҫҫӗ ӗнтӗ.

Они, конечно, понимают, что я должен знать шифр.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Щабель те, Пшигодски те ӗҫе кирлӗ пек ҫавӑрса яма май ҫуккине ӑнланаҫҫӗ.

И Щабель, и Пшигодский понимали безвыходность положения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр-пӗрне сӑмахсӑрах ӑнланаҫҫӗ

Без слов друг друга понимают…

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел, тен, мӗн те пулин кирлӗ пек мар каланӑ пулӗ, анчах та вӑл пуриншӗн те тӑнӑ — ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ, ан пӑшӑрхан!

Павел, может, и не так что-нибудь сказал, но он за всех встал — и все его понимают, не беспокойся!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Путсӗр ӗҫ, вӗсем ӑнланаҫҫӗ вӗт!

Поганая работа, они же понимают!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Япӑх ӑнланаҫҫӗ.

— Плохо понимают.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӗсем хурлӑха кураҫҫӗ, ӑнланаҫҫӗ, анчах та кунсӑр пуҫне вӗсен урӑх ниҫта кайса кӗме те ҫук-ҫке!

— Они горе видят, они понимают, да ведь деваться им некуда, кроме этого!

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах никам та кӑмӑлсӑрланмасть, мӗншӗн тесен урам тасатакан ҫуккине пурте ӑнланаҫҫӗ халь.

Все уже привыкли к тому, что сейчас не до уборки улиц.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ ӗнтӗ, хӑвӑрах куратӑр, халӑх ухмах мар, ӑнланаҫҫӗ вӗсем пурне те.

Так что, видите, народ не глупый, все понимает.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑна пурте ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа хӑйсен кандидатури пирки ҫине тӑмарӗҫ.

Каждый понимал это и не настаивал на своей кандидатуре.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех