Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаҫҫӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унччен маларах кӑмӑлӗсене лӑплантарнисем генерал ҫине пӑхса илсенех малта ҫапӑҫусем те, хӑрушлӑхсем те пулмаллине ӑнланаҫҫӗ.

Кое-кто, настроившись до этого на довольно благодушный лад, при взгляде на генерала, понимал, что впереди предстоят и бои, и трудности, и опасности.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑна пӗчӗк ачасем те ӑнланаҫҫӗ вӗт-ха.

Да это ведь малые ребята понимают!

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Иккӗмӗш тата виҫҫӗмӗш хутсенчен персе тӑма ҫӗр ҫинчен пенинчен хӑрушӑрах пулнине венгер хӗрарӑмӗсем те ӑнланаҫҫӗ.

Даже венгерки понимали, что вести огонь со второго и третьего этажей менее безопасно, чем с земли.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл пӗлнӗ тата пӗлмен чӗлхесен хутӑшӑвӗсенче пӗр кулӑ кӑна уҫӑмлӑн илтӗнсе тӑрать, ҫав кулӑ пурин те пӗр пек тата ӑна пурте ӑнланаҫҫӗ.

И среди мешанины самых разных языков, какие он знал и каких не знал, выделялся только смех, у всех одинаковый и понятный всем.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сире ҫӑмӑлах пулманнине эпӗ пӗлетӗп, анчах пурте ӑнланаҫҫӗ

Я знаю, это было ужасно жестоко по отношению к вам, но все понимают…

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Университетри профессорсем вӑл сӑмаха кӑшт урӑхларах ӑнланаҫҫӗ.

Профессора университета употребляют это слово в несколько ином смысле.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тулли икчӗлхелӗхе хута ярас тесен укҫа-тенкӗ кирлине ӑнланаҫҫӗ монторинг пуҫаруҫисем.

Инициаторы мониторинга признают, что для введения полноценного двуязычия нужны финансовые вливания.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ӑнланаҫҫӗ вӗсем Маклай та хавас пулманнине.

Они понимают, что и ему тоже невесело.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонпа Бой пӗр-пӗрне япӑх ӑнланаҫҫӗ.

Ульсон и Бой плохо понимали друг друга.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӗсем те, пирӗн пекех, тинӗсре нефть тупасси мӗне пӗлтернине ӑнланаҫҫӗ ӗнтӗ.

— Они, как и мы, тоже знают, что такое доставать нефть в море.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл чӗмсӗр — ӑна сӑмахсӑрах ӑнланаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем те чӗнмеҫҫӗ: халӗ ӗҫ вӑхӑчӗ, пӗтӗм тимлӗх ӗҫ ҫинче пулмалла.

Он безмолвен — его понимают без слов, и все молчат тоже: сейчас идет работа, и ничто не должно отвлекать внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакна пит те нумайӑшӗ ӑнланаҫҫӗ, эпӗ ун пеккисене тӗл пулнӑ.

Очень многие понимают это, я таких встречал.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Коллектив, паллах, ӗҫлет, ҫынсем хӑйсен ӗҫне ӑнланаҫҫӗ, ӗҫлеме мӗнпур вӑйран тӑрӑшаҫҫӗ.

— Коллектив, конечно, работает, люди понимают задачу и стараются изо всех сил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ваттине ан пӑх эс, халӗ стариксем те ӑнланаҫҫӗ.

Не смотри, что стар, теперь и старики с понятием.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем виҫҫӗшӗ те ӑнланаҫҫӗ: темӗн чухлӗ ӳкӗтлесен те, амӑшне ҫула тухма чарас ҫук; ӑна вӗсем иккӗмӗш класпа кайма ҫеҫ ӳкӗте кӗртме тӑрӑшрӗҫ.

Все трое понимали, что отговаривать маму от поездки бесполезно; они пытались только убедить ее ехать во втором классе.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровнӑпа Елизавета Васильевна пӗр пӗрне лайӑх ӑнланаҫҫӗ, ҫак кунсенче вӗсем пысӑк туссем пулса тӑчӗҫ.

Мария Александровна и Елизавета Васильевна хорошо понимали друг друга и за эти дни стали большими друзьями.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тӗрӗсмарлӑха мӗн тери тарӑн ӑнланаҫҫӗ вӗсем.

Как они остро чувствуют несправедливость!

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Нимӗҫсем ҫынсене кашни килтех кӳрентереҫҫӗ иккен, ӑна ачасем те ӑнланаҫҫӗ.

В каждой хате были обиды, которые понимали даже дети.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ финла кӑшкӑртӑм, ҫавӑнпа лахтарьсем пурне те ӑнланаҫҫӗ.

Я кричу по-фински, лахтари все понимают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кун пек тунипе кайӑксен ҫӑмартине тутанса пӑхма май пуррине аван ӑнланаҫҫӗ имӗш вӗсем, кая ҫеҫ юлмалла мар.

Они отлично знали, что, сопровождая человека по птичьему базару, легко можно полакомиться яйцами, надо только не отставать.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех