Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫӗ (тĕпĕ: ҫӳҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗн-и, килте, станицӑсенчи пухусенче туха-туха калаҫнӑ чухне, — эпӗ пӑшӑрханмастӑмччӗ — Сергей пуҫне ытла пӗшкӗртнипе унӑн ҫӳҫӗ куҫӗсене хупӑрларӗ.

— Знаешь, дома, когда выступал на собраниях в станицах, — я не беспокоился — Сергей так сильно наклонил голову, что волосы закрыли глаза.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий наушнике васкаса хывнипе унӑн ҫӳҫӗ пӑтрашӑнса кайрӗ, вара вӑл наушнике именнипе йӑл кулакан радист-учетчик пуҫӗ ҫине тӑхӑнтарчӗ те, микрофона ӑна парса, сӗтел патӗнчен кайрӗ.

Григорий торопливо снял наушники, надел их на голову смущенно улыбающемуся радисту-учетчику, отдал ему микрофон и отошел от стола.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йӗпе сарӑ ҫӳҫӗ Григорий ҫамки ҫине усӑнса аннӑ, куҫӗсене, сӑмсине хупласа илнӗ.

Русый чуб был мокрый, волосы спадали на лоб, закрывали глаза и нос.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергейӗн ҫӳҫӗ лайӑх…

Вот у Сергея хорошая шевелюра…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун ҫийӗнчи юбкӑпа пӗчӗк кофта ӳт ҫумне ҫыпӑҫса кӑкӑрӗпе пилӗкне пӑвса тӑраҫҫӗ; йӗпеннӗ тутри хулпуҫҫи ҫине шуса аннӑ, сапаланнӑ ҫӳҫӗ питҫӑмартисем ҫинче выртать, ун тӑрӑх шыв юхать, — хӗрарӑм халь анчах шывран ишсе тухнӑ темелле.

Юбка и кофточка на ней прилипли к телу, обтянули ее груди, бедра; мокрая косынка сползла на плечи, волосы были растрепаны, лежали они на щеках, и с них стекали струйки воды, — казалось, что женщина только что выплыла из реки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Сергей патнелле пӗшкӗнчӗ те, вара, унӑн сапаланчӑк ҫӳҫӗ ҫурӑмӗ ҫине, хулпуҫҫисем ҫине ӳксе, шурӑ кӗпине хуратрӗ.

И она наклонилась к нему, и распушенная коса спадала ей на плечи, резко оттеняясь на белой ночной сорочке.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫитет вӑхӑт, вара эпӗ те Наталья Павловна пек пулӑп, тесе шутланӑ Ирина: унӑн куҫӗсем тавра та пӗркеленчӗксем пуҫтарӑнӗҫ, ҫулсем иртнӗ май унӑн ҫӳҫӗ те шуралӗ…

А Ирина думала о том, что придет время — и она станет такой, как Наталья Павловна, о том, что у нее со временем округлятся в оборке морщинок глаза; о том, что и у нее с годами седина вплетется в косу…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв тумламӗсем унӑн куҫхаршийӗсемпе ҫӳҫӗ ҫинче тата хӑлха шӑтӑкӗнче йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

С капельками воды на бровях и на волосах, торчавших из ушей.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫутӑ сӑнлӑ, ҫӳҫӗ те кӗмӗл пекех…

— Свеженькая, и волосики серебрятся…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑштах сенкертерех кӑвак куҫӗсем те, сӑмси те, кӑтрарах ҫӳҫӗ те, янахри путӑк та, пӗчӗкрех хытӑ хӑлха хупанкисем те — пурте, пурте Андрейӑнни пек!»

И серые большие глаза с чуть заметным налетом голубизны, и ровный нос с резким вырезом ноздрей, и вихорок в чубе, и даже ямка на подбородке, округлые мочки маленьких твердых ушей — все, все как у Андрея!»

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн питне те, ҫӳҫӗ ҫумне те сӑмала ҫыпҫӑнса пӗтнӗ.

Его лицо и кудри были заляпаны варом.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫӗсем пысӑк ун, питӗ кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ, ҫӳҫӗ хура, кӑтра та илемлӗ.

У него были большие ласковые глаза и красивые темные кудри.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳҫӗ арпашса пӗтнӗ, унта тӑпра тулса ларнӑ, пит-куҫӗ ҫине тар хӑрӑмӗ ларнӑ, хырайман сулахай питҫӑмарти тӑрӑх юн юхать.

Волосы у него были спутаны и забиты землей, все лицо измазано пороховой гарью, а по левой небритой щеке текла кровь.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Гимнастёрка ҫухине йӳле янӑ, хӗрлӗрех ҫӳҫӗ арпашӑнса пӗтнӗ.

Ворот гимнастерки у него был расстегнут, рыжеватые волосы всклокочены.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗпе ҫӳҫӗ пӗтӗмпех ҫӳлӗ ҫамки ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ.

Мокрые волосы залепили весь его высокий лоб.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Упӑшки Европӑри пек ҫеҫ тумланса ҫӳрет, ҫухави унӑн яланах шап-шурӑ, арӑмӗн ҫав тери кӑпӑшлантарса янӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫинче ҫерҫи йӑви майлӑ тӑрать.

Муж всегда в европейском костюме и в накрахмаленном белоснежном воротничке, у жены очень пышные, завитые волосы, возвышающиеся надо лбом, подобно воробьиному гнезду.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

А-шунь таҫта хӗрлӗ тӗслӗ бархат чечек курнӑ та каярахпа ӑна хӑйӗн ҫӳҫӗ ҫумне ҫыхса ҫӳрес килнипе сутӑн илме шут тытнӑ, анчах тупайман, вара вӑл уншӑн хытӑ макӑрчӗ, тет.

Мать рассказала мне, как захотела однажды А-шунь достать красный бархатный цветок для прически, который она видела у кого-то, и как она плакала, когда такого цветка не нашла.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Тӑнлав патнелле ҫӗкленнӗ хура куҫхаршисемпе сарӑ ҫӳҫӗ хӗрсене иккӗшне те ассӑн сывлаттарнӑ.

Вскинутые к вискам темные брови и белокурые волосы его заставляли вздыхать украдкой обеих девушек.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳҫӗ ытлашши хура пирки, тӑнлав ҫинчи кӑвак ҫӳҫӗ, ҫак вырӑна ӑнсӑртран пурлӑ пӳрнесемпе тӗкӗннӗ пек, шап-шурӑ курӑнать.

что седина на висках выглядела так, будто он нечаянно тронул в этих местах голову обмеленными пальцами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳҫӗ унӑн халӗ те йӗпе-ха, питӗнче ҫамрӑклӑх та ҫирӗплӗх ҫутӑлса тӑрать.

Волоса его еще были мокры, лицо сияло молодостью и здоровьем.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех