Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлнӑшӑн (тĕпĕ: ҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта эпӗ чӗркуҫлентӗм те алӑсене хуҫлатса кӑкӑр умне тытрӑм, хама ҫӑлнӑшӑн атте турра тав турӑм, вара канлӗн ҫывӑрма выртрӑм.

Там я стал на коленки, сложил руки, поблагодарил отца небесного за свое спасение и с покойным чувством заснул.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Апла пулсан, — тет Тилӗ, — кала-ха: ҫӑлнӑшӑн эсӗ хӑвӑн пӗвере пама килӗшетӗн-и?

— А коли так, — говорит лиса, — скажи: согласен ли ты за спасение отдать мне свои почки?

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Путакан карап ҫинчи хаклӑ ҫӑка ҫӑлнӑшӑн ун виҫҫӗмӗш панӗ чухлӗ преми пани те паллӑ.

Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне ҫӑлнӑшӑн Тёма питӗ савӑнчӗ, анчах пӗр какайҫи ӑна хӑлхинчен туртса лӑсканӑшӑн кӳренчӗ вӑл.

Мясник, выручивший его, на прощанье надрал ему уши, Тёма был рад, что его спасли, но обиделся, что его выдрали за уши.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах ку та сахал-ха, хӑйне ҫӑлнӑшӑн Тёмӑна темӗн пек тав тӑвас килнине кӑтартма уншӑн ку ытла та сахал, — вӑл татах, татах Тёма ҫине сикет.

Но этого мало, слишком мало для того, чтобы выразить всю ее благодарность, — она кидается еще и еще.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хӑҫан та пулсан ҫав телейсӗр ҫынсем хӑйсен тӑван ҫӗршывне ҫӗнӗрен курсан, вӗсем хӑйсене ҫӑлнӑшӑн сирӗн умра парӑмлӑ пулаҫҫӗ.

— И если эти несчастные снова увидят свою родину, то они будут обязаны этим счастьем вам!

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хама ҫӑлнӑшӑн ӑна Керенски вӑхӑтӗнчи укҫапа ҫирӗм тенкӗ тӳлесе хӑвартӑм та, тепӗр кунне, хам мулӑма курса савӑннӑ хыҫҫӑн, кулаткана юхрӑм, унтан тӳрех киле тапса килтӗм.

Заплатил ей за выручку двадцатку-керенку, а на другой день покрасовался на свою достижению и зафитилил в околодок, а оттуда прямо домой.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл приказра 9-мӗш драгунский полк командирӗ подполковник Густав Грозверг пурнӑҫне ҫӑлнӑшӑн 12-мӗш Донской казачий полкри казака Мелехов Григорие приказной чинне парассипе 4-мӗш степеньлӗ Георги хӗресӗпе наградӑлама тӑратасси ҫинчен ҫырнӑ иккен.

В приказе: за спасение жизни командира 9-го драгунского полка полковника Густава Грозберга казак 12-го Донского казачьего полка Мелехов Григорий производится в приказные и представляется к Георгиевскому кресту 4-й степени.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Манӑн сире хама ҫӑлнӑшӑн тав тумалла, эпӗ ӑна манман…

— Я вам обязан жизнью, я не забыл этого…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑрама часах пӑрахрӗ, аллипе сулкаласа, мана хӑйне ҫӑлнӑшӑн чун-чӗререн тав тума пуҫларӗ.

Вскоре он немного оправился и стал выражать мне при помощи жестов свою горячую благодарность за то, что я спас ему жизнь.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хама вилӗмрен ҫӑлнӑшӑн эпӗ пӗтӗм пурлӑхӑма капитана парасшӑн пултӑм, анчах вӑл ним те илмерӗ.

На радостях я предложил все имущество, какое было со мной, спасителю моему, капитану, в награду за мое избавление, но капитан отказался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку путевкӑна вӑл Максима ҫӑлнӑшӑн тивӗҫнӗ.

Этой путёвки он удостоился за спасение Максима.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Ку — Ҫӳлхуҫа; эпир Ӑна шанса тӑтӑмӑр; Вӑл ҫӑлнӑшӑн хӗпӗртетпӗр те савӑнатпӑр!

Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!

Ис 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Манӑн чунӑм вара Ҫӳлхуҫашӑн савӑнӗ, Вӑл ҫӑлнӑшӑн хӗпӗртесе тӑрӗ.

9. А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.

Пс 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эй Ҫӳлхуҫа! патша Санӑн вӑй-хӑватушӑн савӑнать, Эсӗ ҫӑлнӑшӑн виҫесӗр хӗпӗртет.

2. Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.

Пс 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эпӗ Санӑн ырӑлӑхна шанатӑп; Эсӗ ҫӑлнӑшӑн чӗрем савӑнӗ манӑн; хама ырӑлӑх тӑвакан Ҫӳлхуҫана мухтаса юрлӑп, [Ҫӳлти Туррӑн ятне юрласа мухтӑп].

6. Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].

Пс 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14-15. Эй Ҫӳлхуҫа, хӗрхенсемччӗ мана; хама курайманнисенчен эпӗ епле асап тӳснине курсамччӗ, — Хӑвӑн пур мухтавлӑ ӗҫӳ ҫинчен Сион хӗрӗн хапхи умӗнче пӗлтермешкӗн Эсӗ мана вилӗм хапхинчен кӑлартӑн: ӗнтӗ Эсӗ ҫӑлнӑшӑн савӑнам.

14. Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, - Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 15. чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.

Пс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Анна ӗнтӗ ҫапла каласа кӗлтунӑ: чӗреме Ҫӳлхуҫа савӑнтарчӗ; Туррӑм манӑн мӑйракана ҫӗклерӗ; чӗлхе-ҫӑварӑм тӑшманӑмсене хирӗҫ уҫӑлчӗ: Эсӗ мана ҫӑлнӑшӑн савӑнатӑп.

1. И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем.

1 Пат 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех