Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварта (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑварта пирус тытса калаҫмалла мар.

Не принято разговаривать с сигаретой во рту.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлама чӗннӗ чухне алра е ҫӑварта пирус тытмаҫҫӗ.

Разумеется, что не приглашают на танец и не танцуют с папиросой в руке или в зубах.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑранса пиҫнӗ ҫамрӑк сертепе пултӑран ҫӑварта хӑйсем тӗллӗн тенӗ пек ирӗлеҫҫӗ.

Молодые серде, пултран, хорошо разварившиеся, так и тают во рту.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун ҫути килсе вӗсене хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсене хӑваласа ямасӑр тискер кайӑксем ҫӑварта пулас япала аллӑран вӗҫертменнине аванах пӗлет вӑл.

Он знал, что хищники не упустят верной добычи, покамест день не прогонит их обратно в тёмное логово.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыртса илнӗ-илмен ҫӑварта ирӗлсе каять пуль улми.

Не успеешь откусить, кусочки уже тают во рту.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Турат ҫинчен тепре татса сӑтӑр тӑвас темерӗмӗр, черетпе пурте астивсе тутине пӗлтӗмӗр — чӑнах та ҫӑварта тытма ҫук йӳҫӗ.

Мы не решились сорвать с ветки ещё одно яблоко, по очереди попробовали надкусанное Толиком — и вправду, такое кислое, во рту не удержать.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Паянхипе шӑп виҫӗ талӑк ҫӑварта пӗр тӗпренчӗк пулман!

Трое суток в аккурат маковой росинки во рту не было!

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑҫта унта юри хӑтланма, ҫӑварта пӗр шӑл та юлман пулсан!

Куда тут прикидываться, когда во рту совсем зубов нет!

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Садпа тинӗс шӑрши сывлӑша витӗр ҫапнӑ, унӑн пылак та тӑварлӑ тутине ҫӑварта туятӑн.

Воздух был так напоен запахами сада и моря, что сладко-соленый вкус его чувствовался во рту…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Арбузпа дыня ҫинӗ хыҫҫӑн ҫӑварта тимӗр шӑрши аван маррӑн сисӗнет.

От съеденных арбуза и дыни во рту был неприятный, металлический вкус.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Инҫетре пӑхӑр куркасем пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑннӑ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ, вӗсем сливӑран вӗретсе тунӑ йӳҫеке аса илтереҫҫӗ, ҫӑварта вӑл уҫҫӑн каласа каяссӑн туйӑнать.

Правда, издалека доносился резкий стук медных чарок друг о друга, напоминая о компоте из чернослива и вызывая даже иллюзорное ощущение прохлады.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Ҫакӑ ҫеҫ паллӑ: Ҫӑрттан мучи пӗр эрне хушши питне ҫыхса, шыҫӑнса кайнӑ куҫпа ҫӳрерӗ, унран, кулкаласа: питне мӗншӗн ҫыхрӑн, тесе ыйтакансене вӑл, пуҫне пӑрса: ҫӑварта сыхланса юлнӑ пӗртен-пӗр шӑл сурать, ытла ыратнипе калаҫма та май ҫук, терӗ…

Известно лишь одно, что дед Щукарь неделю ходил с перевязанной щекой и запухшим глазом, а когда его, не без улыбок, спрашивали, почему у него перевязана щека, — он, отворачиваясь, говорил, что у него болит один-единственный уцелевший во рту зуб, и так болит, что даже разговаривать невозможно…

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Малтанах мана Олеся килте ҫук пек туйӑнса кайрӗ, хӑранипе кӑкӑрпала ҫӑварта сивӗ пулса ларчӗ, анчах тепӗр минутранах эпӗ ӑна куртӑм: вӑл питне стена еннелле тунӑ та, пуҫне минтер ӑшне пытарнӑскер, вырӑн ҫинче выртать.

Сначала мне показалось, что Олеси нет дома, и у меня даже в груди и во рту похолодело от страха, но спустя минуту я ее увидел, лежащую на постели, лицом к стене, с головой, спрятанной в подушки.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

«Ҫисе ярам хӑвӑртрах», — шухӑшларӗ те Обломов, бисквитсене васкавлӑн тӗп тума тытӑнчӗ; ун телейне пула, вӗсем хӑйсемех ҫӑварта ирӗлсе кайрӗҫ.

«Съем поскорей», — подумал он и начал проворно убирать бисквиты; к счастью, они так и таяли во рту.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Манӑн ҫӑварта чи ҫӑмӑл сӑмахсемех пӳлӗне-пӳлӗне ларатчӗҫ.

в котором застревали самые простые слова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӑварта ӳт-тир ҫурӑлма пуҫларӗ, сывлӑшра — вӗри хӑйӑр, ура айӗнче те хӑйӑр юрлать, шӑлсем ҫинче хӑйӑр чӑкӑртатать, куҫсене тирет, пыра тулать, ну ӗнтӗ — тӳсмелле мар пулса ҫитрӗ.

Во рту кожа трескаться стала, а в воздухе горячий песок, под ногами песок поет, на зубах хрустит, в глазах саднит, в глотку набивается, ну — мочи нет.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӑварта ырӑ кедр ҫӑвӗ шӑрши сарӑлни сисӗнчӗ.

Во рту почувствовался приятный запах кедрового масла.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Шӑнса хытнӑ, ним тутисӗр сало катӑкне ҫӑвара хыпрӗ, ӑна ҫӑтса ярасшӑн пулчӗ, анчах та сало ҫӑварта ирӗлсе кайрӗ; Алексей тинех хӑй хытӑ выҫӑхнине туйса илчӗ те аран ҫеҫ банкӑран хӑпрӗ, анчах та мӗн те пулин хыпса ҫӑтас килнӗрен юр ҫиме пуҫларӗ.

Он положил в рот кусок замерзшего, безвкусного сала, хотел его проглотить, но сало растаяло; Алексей ощутил во рту его вкус и вдруг почувствовал такой голод, что с трудом заставил себя оторваться от банки и принялся есть снег, чтобы только что-нибудь глотать.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӑварта типсе ларнӑ, Тамара, шыв ӗҫтер-ха, тархасшӑн…

Во рту пересохло, Тамара, дай воды, пожалуйста…

Тӑххӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ара, «пыл» сӑмаха пин хут та калама пулать, пурпӗрех ҫӑварта пылакланмасть.

Можно ведь сто раз повторить слово «мёд», но от этого во рту не станет сладко.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех