Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыранта (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте, крокет мӑлатукӗсем илсе, сада тухсан вара, Фридка ҫулсем тӑрӑх мӗн чул чупас килнӗ ҫавӑн чухлӗ чупма, курӑк ӑшне кӗрсе ӳкнӗ мечӗке ҫӑварне хыпма пултарать, ирсерен, ҫынсем пурте Пахра хӗррине шыва кӗме кайсан, Фридка ҫыранта ларать, шыври ҫынсене вӑл куҫ илмесӗр, канӑҫсӑррӑн сӑнать.

Зато когда все выходили с крокетными молотками в сад, Фридка могла вдоволь бегать по дорожкам, хватать в зубы закатившийся в траву шар, а по утрам, когда все обитатели дома бежали на Пахру купаться, Фридка сидела на берегу и беспокойно водила глазами, следя за пловцами.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Лӑпланнӑ ҫыран та ылтӑн тӗтре айӗнче тӗлӗкри пек тӗлӗрнӗ, ҫыранта палӑракан иртнӗ вӑхӑт мӗлкисем те тӗлӗкри пек туйӑннӑ.

Как во сне, дремал в золотистом тумане усмирившийся берег, и во сне же бродили по нем призрачные тени давно прошедшего…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫыранта яланхи пекех лӑпкӑ тӑнӑ, сӑрт-ту хушшинче тӗксӗм кӑвак тӗтре йӑсӑрланнӑ, ҫырантан Испанин пысӑк мар хурал катерӗ тата, пулӑ хыҫҫӑн ыткӑннӑ тинӗс чарланӗсем пек, пулӑҫӑсен мирлӗ киммисем ҫеҫ ишсе ҫӳренӗ…

На берегу все было спокойно, в ущельях лежала синяя мгла, от берега отделялся лишь небольшой испанский сторожевой катер, да мирные рыбачьи суда сновали по морю, как морские чайки за добычей…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫыранта Томӑн арӑмӗ пур.

На берегу у Тома жена.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Сасартӑк хӑйӑрлӑ ҫыранта чупса ҫӳрекен Динго каҫӑхса кайсах вӗрме тытӑнчӗ.

Вдруг Динго, бегавший по песчаному берегу, залился отчаянным лаем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл текех пӗр сехет те тӑмӗ ҫак йӗрӗнчӗк ҫыранта.

Он и часа не останется на этом презренном берегу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нивушлӗ ҫак пушӑ ҫыранта нихӑҫан та пӑшал сасси кӗрлемен?

Неужели этот пустынный берег никогда еще не слышал ружейного выстрела?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак ҫыранта портсем нумай; анчах хӑшне ҫывӑхрах пулӑпӑр эпир — татса калама пултараймастӑп.

Вдоль этого побережья разбросано немало портов, но сказать с уверенностью, к какому мы окажемся ближе, я сейчас не могу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акӑ, тепӗр енчи чӑнкӑ ҫыранта, пӗр пӗчӗк ҫырма патӗнче, йывӑҫ тӗми чӳхенме пуҫларӗ.

Вот на противоположном крутом берегу, у оврага, зашевелился кустарник.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр ҫыранта вӑл йывӑҫ тӗмисем хушшине кӗрсе курӑнми пулать.

Шла она наискось и скрывалась в кустарниках на другом берегу.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӑл леш енчи ҫыранта ларать, хӑлхине тӑратнӑ хӑй, пирӗн еннелле тинкерсе пӑхать.

Она сидела на противоположном берегу и, насторожив уши, внимательно смотрела на нас.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сылтӑм енчи айлӑмлӑрах ҫыранта, шӑп та лӑп ҫаврӑм сӑмсахӗнче, пӗр пысӑк ватӑ хыр шыв еннелле тайӑлса ларать.

У поворота, на низменном берегу, наклонившись, росла большая старая ель.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Вашмӑк ҫыранта мӗн шыв патне ҫитичченех вӗтҫеҫҫӗ чул, сыхланарах анмасан, шуса ӳкме те пулать.

Пологий берег до самой воды усыпан мелкими камушками, по неосторожности можно съехать и на чем сидишь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Катара, йӗпе мол ҫинче ҫынсен ушкӑнӗсем тата умлӑ-хыҫлӑ тӑракан грузовиксем курӑнаҫҫӗ, анчах ҫумӑр ҫилхипе пӗркеннӗ ҫыранта ҫын пурӑнман пекех туйӑнать.

Вдали, на мокром молу, видны были толпы народа и вереницы грузовиков, но берег, полузакрытый космами дождя, казался необитаемым.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Маншӑн, канасси вӑл, пулӑ типӗ ҫыранта тапаланса выртнипе пӗрех, тет.

Мне, говорит, отдыхать — все равно что рыбе на сухом берегу барахтаться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Бородин полкӗнчи тепӗр виҫӗ рота Могильник ялӗнче резерва юлмалла, улттӑмӗш ротӑн пӗр пайӗ Вага юханшывӗн сылтӑм ҫыранӗнче тӑракан артиллерие хӳтӗлемелле, тепӗр пайӗ сулахай ҫыранта ҫапӑҫакан Сергунько батальонне пулӑшмалла.

Из трех других рот полка, которым командовал Бородин, две оставались в резерве в деревне Могильник, а шестая рота частью прикрывала артиллерию, стоявшую на правом берегу Ваги, частью должна была поддерживать огнем батальон Сергунько, действовавший на левом берегу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сулахай ҫыранта — вокзал, тавар станцийӗ, складсем, унтах причалсем ҫумӗнче тиессе кӗтсе, суднӑсем тӑраҫҫӗ.

На левом берегу находились вокзал, товарная станция, склады, стояли возле причалов суда, ожидавшие погрузки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Хӑш ҫыранта?

— На каком берегу?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялта, ҫӳллӗ ҫыранта, хӑй ҫутисем курӑнма пуҫларӗҫ.

В деревне на высоком берегу уже засветились огоньки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сулахай ҫыранта пӗр пысӑк ялӑн хӑй ҫутисем курӑнса кайрӗҫ.

На левом берегу засветились окна большого села.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех