Текст: Хӗллехи поход
Автор: Александр Галкин
Ҫӑлкуҫ: Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.
Ҫул: 1960; Хушнӑ: 2020.11.14 14:45
Пуплевӗш: 217; Сӑмах: 2320
Текст тӗсӗ: Прозӑллӑ хайлав
ВырӑслаЧӑвашла
Тема: Ҫутҫанталӑк
Эпир Сихотэ-Алинь текен ту хырҫи урлӑ каҫрӑмӑр.Мы перевалили через горный хребет Сихотэ-Алинь. Унӑн хӗвеланӑҫ енчи сӗвеклӗхӗнче юр ытла та тарӑн иккен. На западном склоне Сихотэ-Алиня снега оказались глубокие. Нарттӑсене хамӑрӑн ҫӗклесе утма лекрӗ. Нарты приходилось тащить главным образом нам самим. Йытӑсем кӗрт ӑшне пута-пута лараҫҫӗ те унталла-кунталла сиккелеҫҫӗ кӑна, нимӗн чухлӗ те пире пулӑшаймаҫҫӗ. Собаки зарывались в сугробах, прыгали и помогали мало. Хӑйсем чееленме те пӗлеҫҫӗ тата: кӳлнӗ ременьсене туртӑнтармасӑрах пыраҫҫӗ; вӗсене тӗрӗслес тесе, алӑпа тытма хӑтланатӑн ҫеҫ, ҫак вӑхӑтра каялла ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ те туртанҫи тума хӑтланаҫҫӗ. Они знали, как надо лукавить: ремень, к которому они были припряжены, был натянут только чуть-чуть; в этом легко можно было убедиться, тронув его рукой; хитрые животные оглядывались и, лишь только замечали, что их хотят проверить, делали вид, что стараются.
Ҫырма тӑрӑх анаталла аннӑҫемӗн юр тарӑнланса пырать, пирӗи ҫула йывӑрлатнӑҫем йывӑрлатать.Чем дальше вниз по реке, тем снег был глубже и тем медленнее мы продвигались. Ыран эпӗ, нарттӑсене канма вырнаҫнӑ ҫӗре хӑварса, малтан йӗлтӗрсемпе ҫул тума, тепӗр кунне вара ҫав ҫулпа кайма шутласа хутӑм. Я решил завтра оставить нарты на биваке и протоптать на лыжах дорогу, чтобы можно было ею воспользоваться на следующий день.
Эпир ҫырман сылтӑм ҫыранӗнчи ҫамрӑк чӑрӑшлӑха, ҫӳллӗ чул хысак ҫывӑхне вырнаҫрӑмӑр.Мы устроили бивак с правой стороны реки, среди молодого ельника, у подножия высокой скалы. Ку вырӑн мана аванрах пек туйӑнчӗ: пӗр енчен пире ҫилтен сыран хӳтӗлет, тепӗр енчен — вӑрман, виҫҫӗмӗш енчен — ҫамрӑк чӑрӑшлӑх. Место мне показалось удобным: с одной стороны от ветра нас защищал берег, с другой — лес, с третьей — молодой ельник.
Тепӗр кунне эпир ҫул тума тухрӑмӑр.На другой день мы пошли протаптывать дорогу налегке. Кӑштах кайсан, каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм та канмалли вырӑна анӑҫлӑх суйласа илейменнине асӑрхарӑм. Отойдя немного, я оглянулся и тут только увидел, что место для бивака было выбрано не совсем удачно. Чул хысак тӑрринче кӗҫ-вӗҫ пирӗн палаткӑсем ҫине татӑлса анас пек юр купи усӑнса тӑрать. Сверху со скалы нависла громадная глыба снега, которая каждую минуту могла сорваться и засыпать нашу палатку вместе с людьми. Эпӗ вара, каялла таврӑнсанах, палаткӑсене урӑх вырӑна куҫарма шухӑшласа хутӑм. Я решил, когда мы вернемся, перенести палатку на другое место.
Кӑпка юр тӑрӑх темӗнле ҫын та канмасӑр ҫур сехетрен ытла утаймасть.По рыхлому снегу самый привычный ходок может идти без отдыха не больше получаса. Ҫавӑнпа та малта пыраканни, ҫирӗм минутран хыҫа тӑрса, улшӑнса пымалла турӑмӑр. Поэтому у нас через каждые двадцать минут человек, идущий впереди, переходил в хвост, а его место занимал следующий. Ҫапла ылмашӑнкаласа эпир кун каҫиччен вунӑ ҫухрӑм ҫул тукаларӑмӑр. Так, чередуясь и протаптывая дорогу, нам удалось сделать за целый день всего только десять километров. Хӗвел ана пуҫласан тин каялла таврӑнтӑмӑр. Когда солнце совсем склонилось к горизонту, мы повернули назад.
Канма вырнаҫнӑ ҫӗре ҫитрӗмӗр те пӑхатпӑр: пирӗн палаткӑсем вырӑнӗнче ҫӳп-ҫаплӑ юр купи кӑна.Подходя к биваку, я еще издали увидел, что на месте нашей палатки лежала громадная куча снега вперемешку с мусором, свалившимся сверху. Шӑпах эп шутланӑ пек пулса тухнӑ иккен: хамӑр ҫук чухне хайхи юр купи йӑтӑнса та аннӑ. Случилось то, чего я опасался: пока нас не было, произошел обвал. Пӗр-икӗ сехет чаврӑмӑр эпир палаткӑна туртса кӑлариччен. Часа два мы откапывали палатку. Унтан ӑна урӑх ҫӗре лартрӑмӑр та вутӑ татса кӑвайт хутӑмӑр. Ставили ее вновь, потом рубили дрова. Каҫхи апат хатӗрлеме тытӑниччен йӑлтах тӗттӗмленсе ҫитрӗ. Было совсем темно, когда мы вошли в палатку и стали готовить ужин.
Ҫав тери лӑпкӑ каҫ тӑрать, тӳпере ҫӑлтӑрсем выляҫҫӗ.Ночь была тихая и звездная. Хушӑран-хушӑран ҫеҫ вӑрманти йывӑҫсем сивӗпе шартлатса ҫурӑлни илтӗнсе каять. В лесу изредка потрескивали от мороза деревья. Палаткӑра самаях ырӑ-мӗн, тултинчен те ӑшӑрах. В палатке было уютно и сравнительно тепло. Эпӗ кун кӗнекине ҫыратӑп, Ноздрин лӑкӑртатса вӗрекен пӑтта ҫунса хытасран кашӑкпа пӑтратса ларать, Рожков чикарккӑ чӗркесе тӑрать. Я вносил записи в дневник, Ноздрин мешал кашу в котле, а Рожков, стоя, свертывал себе папиросу. Сасартӑк темӗнле халиччен илтмен шӑв-шав кӗрлесе иртрӗ. Вдруг какой-то странный шум пронесся в воздухе. Вӑл таҫтан ҫӗр айӗнчен хӑпарнӑ пек илтӗнчӗ. Он исходил откуда-то снизу, из-под земли. Темӗнле пысӑк та йывӑр япала, пӗр енчен тепӗр ене пыра-пыра ҫапӑнса, арканса, шавласа тарӑн шӑтӑкалла йӑтӑнса аннӑ пек туйӑнчӗ. Словно там что-то большое, громоздкое падало, рушилось и с грохотом валилось с одного уступа на другой. Палатка сиксе илчӗ те чалӑшса кайрӗ. Палатка наша вздрогнула и покачнулась. Вӑрман шавлама, йывӑҫсем ҫинчен юр тӑкӑнма пуҫларӗ. Лес зашумел, и с деревьев посыпался на землю снег. Йытӑсем ҫуйхашма, сиккелеме тытӑнчӗҫ. Собаки всполошились и подняли вой. Шӑв-шав часах ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ еннелле кайса ҫухалчӗ. Шум быстро стих и унесся к северо-востоку. Ку ҫӗр чӗтренӳ пулнине эпӗ часах тавҫӑрса илтӗм. Я сразу понял: это было землетрясение. Юр пирӗн палаткӑсем ҫине мӗншӗн йӑтӑнса анни те халь паллӑ пулчӗ. Теперь мне стало ясно, отчего произошел снежный обвал.
Ҫав вӑхӑтра эпир палаткӑра пулнӑ пулсан, паллах, инкек курмасӑр хӑтӑлаймастӑмӑрччӗ.Находись мы в это время на биваке, нам бы грозила большая опасность.
Ҫӗр сиккелеме тытӑнсан, Ноздрин, тӗтӗме пула куҫне-пуҫне хӗскеленӗ май, Рожков ҫине пӑхмасӑр:
— Ҫитӗ сана, мӗн ашкӑнса ларатӑн, — терӗ кӑмӑлсӑррӑн.Когда вздрогнула земля, Ноздрин, морщась от дыма и не глядя на Рожкова, недовольным голосом сказал:
— Брось, будет тебе!
— Мӗн тетӗн? — ыйтрӗ лешӗ унран.— Что? — спросил Рожков.
— Ан силлесе лар, тетӗп.— Да трястись на месте.
Вӑл палаткӑпа пӑтӑ витрине Рожков силлесе ларать тесе шутларӗ пулас.Он думал, что это Рожков в шутку трясет палатку и котел с кашей.
Ҫӗрле тата икӗ хутчен силленсе илнӗ иккен ҫӗр, анчах эп, кун каҫиччен ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскер, ним туймиех ҫывӑрнӑ пулнӑ.Ночью было еще два слабых толчка, но я так устал за день, что спал как убитый и ничего не слышал. Ҫӗр каҫиччен эпир хывнӑ ҫул самаях хытма ӗлкӗрнӗ, вунӑ ҫухрӑм вара ним чӑрмавсӑрах тухрӑмӑр. За ночь наша лыжня хорошо занастилась, и на следующий день мы прошли десять километров скоро и без всяких приключений.
Малтан ҫул хывса пынӑ май пирӗн кашни хутӗнчех ҫав ҫула виҫӗ хут утма лекнипе вӑхӑт тӗлӗшпе ҫул тӑршшӗ икӗ хут ытларах вӑрӑмланчӗ.Протаптывание дороги по снегу заставляло нас проделывать один и тот же маршрут по три раза и, следовательно, удлиняло весь путь во времени более чем вдвое. Ку мана пӑшӑрхантара пуҫларӗ, мӗншӗн эпир хамӑрпа пӗрле виҫӗ эрнелӗх кӑна апат-ҫимӗҫ илсе тухнӑ. Это беспокоило меня, потому что запас нашего продовольствия был рассчитан лишь на три недели. Ӑна виҫ-тӑватӑ кунлӑха перекетлеме пулать ӗнтӗ, унтан ытла мар. Растянуть его можно было бы еще дня на четыре. Эп вара, ӑтӑр тытакансене тӗл пуласса шанса, пур йӗре те тимлесе пӑха пуҫларӑм. Я надеялся встретить гольдов-соболевщиков и внимательно присматривался ко всяким следам.
Кашни кун ҫул хывма тиврӗ.Каждый день приходилось прокладывать дорогу. Хӑш-пӗр чух тата каҫхине пирӗн ҫула тӑман шӑлса лартнисем те пулкаларӗҫ, вара ӑна тата тепӗр хут таптаса тухма лекрӗ. Случалось, что протоптанную накануне дорогу заметало ночью снегом, и тогда надо было протаптывать ее снова. Кун каҫиччен ҫав тери ывӑнса ҫитнипе урасем те пӗр-пӗринчен иртми пулаҫҫӗ, канмалли ҫӗре таврӑнсан татах ӗҫ пур: вутӑ хатӗрлемелле, татмалла, ҫурмалла, каҫхи апат пӗҫермелле, атӑ-пушмаксемпе кӗпе-тумтирсене юсамалла. За день мы так уставали, что, возвращаясь назад, еле волокли ноги; а на биваке нас тоже ждала работа: надо было нарубить и натаскать дров, приготовить ужин и починить обувь или одежду. Юр тӗлӗнмелле тарӑн, хӑш-пӗр чухне канма вырнаҫнӑ ҫӗрте те йӗлтӗрсемпех ҫӳретпӗр. Снег был такой глубокий, что даже на биваке мы не снимали лыж. Вӗсемсӗр шыв йӑтса килме те, вутӑ ҫӗклеме кайма та, нарттӑсем патне пыма та май ҫук. Без них нельзя было принести воды, дров и подойти к нартам.
Атӑ-пушмаксемпе кӗпе-тумтирсем юлашкинчен палласа илейми ҫӗтӗлсе пӗтрӗҫ.Наша обувь и одежда износились до последней степени. Тӗлӗнмелли те ҫук ӗнтӗ кунран: ҫулҫӳреве тухни кӗҫ-вӗҫ икӗ ҫул тултарать. И не мудрено: второй год путешествия был на исходе. Ҫӗтӗлсе юрӑхсӑра тухнӑ атӑ-пушмаксене эпир пӑрахмастпӑр: ыттисем ҫӗтӗлсен саплама кирлӗ. Изношенную обувь мы не бросали, а держали как материал для починки.
Малтанах эпир атӑ-пушмаксене сайра хутра ҫеҫ юсакалаттӑмӑр, юлашки вӑхӑтра кашни кун тенӗ пекех юсама тиве пуҫларӗ. Сначала починка производилась редко, а потом все чаще и чаще — почти ежедневно. Пулӑ тирӗ те пӗтсе ҫитрӗ, вара эпир, кӗрӗк аркисене тата-тата илсе, урасене чӗркеме пикентӗмӗр. Когда был израсходован последний лоскуток рыбьей кожи, мы стали рвать полы полушубков и ими подшивать унты. Анчах вӗсем нумай чӑтаймаҫҫӗ. Этот материал тоже был непрочен и быстро протирался. Ҫапла тата-тата илнипе пирӗн кӗрӗксем часах гусарсен аркӑсӑр пиншакӗсем пек тӑрса юлчӗҫ. В конце концов мы так обкорнали полушубки, что они превратились в гусарские курточки без пол. Эпир вара пиҫиххисене салтса пӑрахрӑмӑр, мӗншӗн тесен вӗсем аялти пиншаксем ҫине шуса анакан пулчӗҫ. Тогда мы бросили верхние поясные ремни как вещи ненужные, потому что они постоянно съезжали на нижнюю одежду.
Аялти кӗпе-йӗмсем тӗлӗшпе те ӗҫсем начарланчӗҫ.Не лучше обстояло дело и с бельем. Эпир ӗнтӗ тахҫантанпах кӗпесене улӑштарман. Мы уже давно не раздевались. Вӗсем тарпа хытса ларчӗҫ, ҫӗвӗрен кайма тытӑнчӗҫ. Белье пропотело и расползалось по швам. Ҫӗтӗк-ҫатӑксем ӳте-тире аран ҫеҫ хуплакаласа тӑраҫҫӗ, вӗсем, усӑнса анса, утма чӑрмантараҫҫӗ. Обрывки его еще кое-где прикрывали тело; они сползали книзу и мешали движениям. Хывӑнмасӑрах ҫӗтӗк татӑксене е кӗсье, е ҫухава, е ҫанӑ витӗр турта-турта кӑларатпӑр. Не раздеваясь, мы вытаскивали то один кусок, то другой через рваный карман, воротник или рукав.
Ҫул ҫинче кун чухлӗ вӑхӑт иртессе эпӗ пӗрре те шухӑшламан.Я никак не думал, что наш маршрут так затянется. Куншӑн пӗтӗмпех тарӑн юр тата час-час пулакан ҫил-тӑмансем айӑплӑ. Всему виной были глубокие снега и частые бураны.
Декабрӗн ҫиччӗмӗшпе вунсаккӑрмӗшсем хушшинче ҫанталӑк уйрӑмах япӑх тӑчӗ.С 7 по 18 декабря дни были особенно штормовые. Ҫак вӑхӑтра эпир шӑпах йывӑҫ хупписенчен тунӑ хӳшӗ евӗрлӗ пӗр пӗчӗк пӳрт патне ҫитсе тухрӑмӑр. Как раз в это время мы нашли охотничий летник. Ӑна, паллах, орочсем тунӑ ӗнтӗ, унта ҫуллахи вӑхӑтра сунарҫӑсем ҫӗр каҫаҫҫӗ. Он был скорее всего построен орочавми из древесного корья на галечниковой отмели. Пӳрчӗ кивӗскер, ӑна туса лартнӑранпа чылай ҫулсем иртнӗ пулас. Летник был старый, покинутый много лет тому назад. Тӑррине витнӗ йывӑҫ хуппи вистеннӗ те, витӗрех ҫил вылять. Кора на крыше его покоробилась и сквозила. Эпир пурпӗрех савӑнтӑмӑр, ку пирӗншӗн чи чаплӑ хӑна ҫурчӗ пекех туйӑнчӗ. Мы так обрадовались этим первым признакам человеческого жилья, как будто это была самая роскошная гостиница. Кунта тахҫан ҫынсем пулнӑ вӗт-ха! Тут были люди! Чӑн та ӗнтӗ, ку тахҫанах пулнӑ, ҫапах вӗсем кунта кӗрсе ҫӗр каҫнӑ. Правда, давно, но все же они сюда заходили. Тен, халь каллех пӗр-пӗр сунарҫӑ килсе тухӗ. Быть может, и опять попадутся навстречу.
Эпир пӳрте май килнӗ таран йӗркелеме тытӑнтӑмӑр: чи малтанах мӑрьерен кӗрсе тулнӑ юра шӑлса кӑлартӑмӑр, ҫӳп-ҫапсене тасатрӑмӑр, йӗпе курӑкпа шӑтӑк-ҫурӑксене мӑкласа хутӑмӑр.Мы привели летник, насколько это было возможно, в порядок: выгребли снег, занесенный ветром через дымовое отверстие в крыше, выгребли мусор и сырой травой заткнули дыры.
Ҫул ҫинчех ҫитсе ҫапнӑ ҫил-тӑман кӗҫех чарӑнать пулӗ тенӗччӗ те эпӗ, анчах йӑнӑшнӑ иккен.Я рассчитывал, что буря, захватившая нас в дороге, скоро кончится, но ошибся. Тул ҫутӑласпа вӑл пушшех урса кайрӗ. С рассветом ветер превратился в настоящий шторм. Вӑйлӑ ҫил юр пӗлӗтне ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗклет те айлӑм тӑрӑх кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрттарса хӑвалать. Сильный ветер поднимал тучи снега с земли и с ревом несся вниз по долине. Сывлӑшра пӗчӗк туратсем, йывӑҫ хупписемпе типӗ курӑк пӗрчисем явӑнкаласа вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ. По воздуху летели мелкие сучья, корье и клочки сухой травы. Пӗчӗк пӳрт чӗтрешсе кӑна ларать, кӗҫ-вӗҫ сывлӑша ҫӗкленессӗн туйӑнать. Берестяная юрточка вздрагивала, и казалось — вот-вот тоже поднимется на воздух. Сых ятне эпир ӑна нарттӑсем ҫумӗнчи вӗренсемпе ҫывӑхри йывӑҫ вуллисемпе тункатасенчен кӑкарса лартрӑмӑр. На всякий случай мы привязали ее веревками от нарт к ближайшим корням и стволам деревьев.
Пирӗн кӗҫех хутма вутӑ пӗтсе ҫитрӗ, вутӑ илме каймалла.Мы сожгли все топливо, и теперь надо было идти за дровами. Анчах Рожков пӳртрен тухма кӑна ӗлкӗрчӗ, питне-куҫне ҫийӗнчех тӑм илсе ячӗ. Но едва только Рожков вышел из юрты, как сразу ознобил лицо. Кӑвакарса кайнӑ питҫӑмартийӗсем самантрах шуралса ларчӗҫ. На посиневшей коже выступили белые пятна. Эп вара ҫине тӑрсах ун питне юрпа сӑтӑрма тытӑнтӑм. Я стал усиленно оттирать ему лицо снегом.
Ҫил-тӑман пирӗн пӳрте силле-силле ӳлет.Буря завывала, сотрясая юрту до основания. Пӳртре сивӗ, тӗтӗм йӑсӑрланать. Внутри юрты было дымно и холодно.
Юлашки пуленкене вучаха пӑрахсан, кирек мӗнле пулсан та вутӑ патне каймалли паллӑ пулса тӑчӗ.Когда последнее полено было положено в огонь, стало ясно, что, несмотря на ветер и стужу, мы должны идти за топливом. Вара пуртӑсем йӑтрӑмӑр та, пуҫ урлӑ утиялсем пӗркенсе, Ноздринпа иксӗмӗр пӳртрен тухрӑмӑр. Тогда, завернув головы одеялами, с топорами в руках, я и Ноздрин вышли из юрты. Вӑйлӑ ҫил пырса ҫапнипе эпӗ кӑшт ҫеҫ йӑванса каймарӑм, вӗтӗ чуллӑ хӑйӑр сине «хӑна ҫурчӗн» тӑррине тытса тӑма ҫапса лартнӑ шалҫаран ярса илсе кӑна хӑтӑлса юлтӑм.Сильным порывом ветра меня чуть не опрокинуло на землю, но я удержался, ухватившись за глубоко воткнутую в гальку жердь, которой было прижато корье на крыше нашей «гостиницы». Нимӗн курӑнми ҫавӑрттарать, хӑрушӑ. Кругом творилось что-то страшное. Юр стенасем пыра-пыра ҫапаҫҫӗ. Ветер нес снег сплошной стеной. Ҫавсем хушшинче эпӗ Ноздрина кӑштах курма ӗлкӗртӗм. Сквозь снежную завесу я увидел Ноздрина. Вӑл ҫиле май ҫаврӑнса тӑнӑ та питне пытарма тӑрӑшать. Он стоял спиной к ветру и старался спрятать лицо. Ним тӗлсӗрех эп сылтӑмалла пӑрӑнтӑм та пӳртрен ҫӗр метр пек кайрӑм, тип ҫырма хӗрринче шывпа юхса килсе выртнӑ пӗрене ҫине пырса тӑрӑнтӑм. Совсем наугад я пошел вправо и шагах в ста от юрты, на берегу высохшей протоки, наткнулся на плавник, нанесенный водою. Эп ӑна вырӑнтан тапратасшӑн пултӑм. Я стал его разбивать. Ҫак вӑхӑтра ҫил-тӑман чатӑрӗ ҫурӑлса кайрӗ те ман ҫумрах Ноздрин курӑнчӗ. Снежная завеса разорвалась, и совсем рядом с собой я увидел того же Ноздрина. Эпӗ ӑна хулӗнчен тӗртрӗм. Я тронул его рукою. Вара май килнӗ чухлӗ вутӑ хатӗрлерӗмӗр те пӳрт еннелле йӑтса утрӑмӑр. Мы набрали дров сколько могли и понесли к биваку.
Кӑшт вӑхӑт иртсен, Рожков та пӳрте ҫитсе кӗчӗ.Спустя некоторое время вернулся в юрту и Рожков. Хӑй нимӗн те тупайман, шӑнса-кӳтсе ҫеҫ кайнӑ. Он ничего не нашел и сильно промерз. Эп ана, чирлӗскере, мана нимӗн каламасӑр тухса кайнӑшӑн хытах вӑрҫса илтӗм. Я пожурил его за то, что он, больной, ушел, ничего не сказав мне. Кун пек ҫанталӑкра пӳрт ҫумӗнчен кӑшт пӑрӑнсанах ҫухалса кайса пӗтме пулать. В такую пургу можно заблудиться совсем рядом с юртой и легко погибнуть.
Кӑвайт умӗнче хӗртӗнкелесе ӑшӑнсан, каҫ пулас умӗн эпир татах вутӑ патне кайрӑмӑр, икӗ хут хутларӑмӑр та вутӑ пирӗн ҫӗр каҫипе ҫунтармалӑхах ҫитрӗ.Согревшись у огня, мы незадолго до сумерек еще раз сходили за дровами и в два приема принесли столько дров, что могли жечь их всю ночь до утра.
Ҫапла эпир ҫак пӳртре тата тепӗр талӑк хытӑркаса лартӑмӑр.Так промаялись мы еще целые сутки. Виҫҫӗмӗш кунне каҫалапа тин ҫил кӑштах лӑплана пуҫларӗ. И только на третий день к вечеру ветер начал понемногу стихать. Йывӑр пӗлӗтсем тӳпене ҫаплах хупӑрласа тӑраҫҫӗ-ха, хушӑран хӗвеланӑҫӑн хӗрлӗ сӑнӗ курӑна-курӑна каять. Тяжелые тучи еще закрывали небо, но порой сквозь них пробивались багровые лучи заката. Тӗксӗм пӗлӗтсем шупкалма тытӑнни, куҫа алчӑратса яракан шурӑ юр ялтӑртатни, хӗвеланӑҫ ҫутӑлни ырӑ ҫанталӑк килессе систереҫҫӗ. В темных облаках, в ослепительной белизне свежевыпавшего снега и в багрово-золотистом сиянии вечерней зари чувствовалось приближение хорошей погоды.
Перекетлес тесе апат-ҫимӗҫе сахалтарах ҫиме пуҫланӑранпа пирӗн вӑйсем сисӗнмеллех чакма тытӑнчӗҫ.С тех пор как мы начали сокращать себе ежедневную порцию продовольствия, силы наши стали падать. Апат-ҫимӗҫ кунран-кун сахаланнипе нарттӑсем ҫӑмӑлланчӗҫ, анчах йӑтма вара йывӑрланнӑҫем йывӑрлана пуҫларӗ. С уменьшением запасов юколы нарты делались легче, но тащить их становилось труднее и труднее.
Мӗн те пулин пӑрахса хӑварма май килмӗ-ши тесе, эпир хамӑр япаласене темиҫе хут та тӗрӗслерӗмӗр ӗнтӗ, анчах кашнинчех хамӑртан ытлашши япала ҫуккине куртӑмӑр.Уже несколько раз мы делали инспекторский смотр нашему инвентарю, чтобы лишнее оставить в тайге, и каждый раз убеждались, что бросить ничего нельзя. Ҫулла пулсан пӑрахса та хӑварӑттӑмӑр-и тен, ҫири кӗпе-тумтирпе те ҫынсем патне ҫитсе ӳкнӗ пулӑттӑмӑр, анчах тарӑн юрпа шартлама сивӗ палаткӑсене, вӑрӑм пӑчкӑсене, пуртӑсемпе ытти япаласене хамӑр хыҫҫӑн сӗтӗрме хӗтӗртет. Будь лето — мы давно бросили бы все и налегке как-нибудь добрались до людей, но глубокий снег и главным образом морозы принуждали нас тащить палатку, поперечную пилу, топоры и прочие бивачные принадлежности. Вӗсене пӑрахса хӑварсан, вилӗмрен ҫӑлӑнасси ҫинчен ан та шухӑшла вара. Лишиться всего этого — значило немедленно обречь себя на верную смерть.
Ҫитес кунсенчех пӗр-пӗр чӗрчун тытма ӗлкӗреймесен е ҫынсене тӗл пулаймасан, пӗтесси те пирӗншӗн паллӑ пулса тӑчӗ.Было ясно, что, если в ближайшие дни мы не убьем какого-нибудь зверя или не найдем людей, мы погибли.
Юр ытла та тарӑннине пула чӗрчунсем те ҫӳремеҫҫӗ-мӗн, вӗсем кун пек чух йывӑҫ хуппи кӑшласа пурӑнаҫҫӗ.Но из-за глубоких снегов зверь не ходил — он стоял на месте и грыз кору деревьев, росших поблизости. Ҫавӑнпа ниҫта та пӗр йӗр ҫук. Нигде не было видно следов. Ултӑ йытӑран виҫҫӗшӗ таҫта ҫухалса юлчӗҫ. Из шести собак трех мы потеряли неизвестно где и как. Те каялла кайрӗҫ вӗсем. Быть может, они убежали назад. Иккӗшӗ выҫса вилчӗҫ, ӗнтӗ пӗри ҫеҫ нарттӑсем хыҫҫӑн лапӑстатса пырать. Две погибли с голоду, и только одна плелась следом за нартами. Манӑн пӗр ӑтӑра персе ӳкерме май килчӗ, Ноздрин тепӗр пысӑках мар ҫӳлевӗҫ тытрӗ. Мне удалось убить молодую выдру, Ноздрин застрелил небольшую рысь. Эпир вӗсене каҫса кайсах пӗҫерсе ҫирӗмӗр, кайран вара выҫӑ пурӑнма пуҫларӑмӑр. Мы съели их с величайшей жадностью, а затем началась голодовка. Халтан кайса ҫитнипе пирӗн урасем те пӗр-пӗринчен иртми пулса ҫитрӗҫ. Измученные и обессиленные, мы едва передвигали ноги.
Эпир утакан ҫулсем кунсеренех кӗскелме тытӑнчӗҫ, час-часах канма пуҫларӑмӑр, ҫӗр каҫма вырнаҫсан, ҫав вырӑнтан вӑр-вар пуҫтарӑнса тухайми пултӑмӑр, юлашкинчен вара эп яланлӑхах тайгара юлассинчен шикленме тытӑнтӑм.Переходы наши с каждым днем становились все короче и короче, мы стали чаще отдыхать, раньше становиться на бивак, позже вставать, и я начал опасаться, как бы мы не остановились совсем. Ывӑнса ҫитни, выҫӑхса халтан кайни ҫӗрле йӗркеллӗ ҫывӑрма памасть. Усталость накапливалась давно, и мы были в таком состоянии, что ночной сон уже не давал нам полного отдыха. Кун каҫмалӑх канма вырнаҫас, ҫиме ҫукки канӑҫсӑрлантарать, ҫавӑнпа мӗн пур вӑя хурса та пулин малаллах утма тӑрӑшатпӑр. Нужно было сделать дневку, но есть было нечего, и это принуждало нас, хоть и через силу, двигаться вперед. Ҫынсене тӗл пулни ҫеҫ пире ҫӑлма пултарать, ҫак шанчӑк ҫеҫ пирӗн сӳнсе пыракан вӑй-хала кӑшт чӗрӗ вӑй хушать. Встреча с людьми — только это одно могло спасти нас, только эта надежда еще поддерживала наши угасающие силы.
Пӗррехинче малта пыракан Ноздрин чарӑнчӗ те йывӑррӑн нартта ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.Однажды шедший впереди Ноздрин остановился и грузно опустился на край нарты. Эпир иксӗмӗр шӑпах ҫакна кӗтнӗ тейӗн. Мы оба как будто только этого и ждали. Рожков нартта ҫаккине хывса пӑрахрӗ те ларчӗ, эп ҫыран хӗррине, пӑр ҫумне ҫыпҫӑннӑ пысӑк йывӑҫ вулли ҫумне пырса йӑвантӑм. Рожков немедленно сбросил с плеч лямку и тоже сел на нарту, а я подошел к берегу и привалился к вмерзшему в лед большому древесному стволу, занесенному илом и песком.
Чылайччен нихӑшӗ те чӗнмерӗмӗр.Мы долго молчали. Эпӗ патакпа юр ҫине тӗлсӗр кукӑр-макӑрсем ӳкерме тытӑнтӑм. Я стоял и машинально чертил палкой на снегу узоры. Унтан пуҫа ҫӗклерӗм те анлӑ ҫырма урлӑ ахальтен тенӗ пек тинкертӗм. Потом я поднял голову и безучастно посмотрел на реку. Эпир кукӑртан тин кӑна пӑрӑнса тухнӑ май, пирӗн ума ҫухрӑм ҫурӑ сарлакӑш пӑр тӳремлӗхӗ тухса тӑчӗ. Мы только что вышли из-за поворота — перед нами был плес не менее полутора километров в длину. Хӗвел, чи аякри йывӑҫ тӑррисем патне ҫитнӗ май, Хунгари текен айлӑм ҫинелле чалӑшшӑн ҫутатать, ҫавӑнпа ҫеҫ унти путӑк-шӑтӑксемпе тӗмескесем хӑйсен мӗлкисене пула палӑраҫҫӗ. Солнце уже склонилось к верхушкам самых отдаленных деревьев и косыми лучами озарило долину Хунгари и все малые предметы на снегу, которые только при этом освещении могли быть видны по синеватым теням около них. Мана ҫырма урлӑ темӗнле йӗр тӑсӑлса выртнӑ пек курӑнчӗ. Мне показалось, что через реку протянулась полоска. Верен тӑсса хунӑ тейӗн. Словно веревочка. Тепӗр ҫыранта вӑл йывӑҫ тӗмисем хушшине кӗрсе курӑнми пулать. Шла она наискось и скрывалась в кустарниках на другом берегу. «йӗлтӗр йӗрӗ, тем тесен те йӗлтӗр йӗрӗ!»«Лыжня!»
Ҫак шухӑш вӗлтлетсе илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ ман пуҫӑмра, эпӗ сиксе тӑтӑм та хайхи йӗр еннелле ыткӑнтӑм.Едва эта мысль мелькнула у меня в голове, как я сорвался с места и побежал к полоске. Ҫывхарса пынӑҫем вӑл лайӑхрах палӑра пуҫларӗ. Которая выступала все отчетливее. Чӑнах та, йӗлтӗр йӗрӗ иккен. Действительно, это была лыжня. Унӑн пӗр хӗррине хӗвел ҫутатать, тепӗр хӗрри ҫуталаймасть, ҫавӑнпа тӗксӗммӗн курӑнать. Один край ее был освещен солнцем, другой в тени. Ҫакна асӑрханӑ та ӗнтӗ эпӗ. Эту тень я и заметил.
— Ҫынсем, ҫынсем! — кӑшкӑрса ятӑм эпӗ урмӑшнӑ сасӑпа.— Люди, люди!.. — закричал я не своим голосом.
Рожковпа Ноздрин нарттӑсене пӑрахса хӑварсах ман пата чупса пычӗҫ.Рожков и Ноздрин бросили нарты и прибежали ко мне. Ҫак хушӑра эпӗ йӗре тӗплӗн тӗпчесе пӗлме те ӗлкӗртӗм. Тем временем я успел все рассмотреть как следует. Йӗрӗ ку ӗнерхи-мӗн, юр ӑна кӑштах шӑлса лартма та ӗлкӗрнӗ. Лыжня была вчерашняя и успела хорошо занаститься. Йӗр тӑрӑх пӑхсах ку ҫын пӗчӗкскер пулни паллӑ: йӗлтӗрӗ те, утӑмӗсем те питӗ пӗчӗк, пӗр енче туя йӗрӗ пур. Видно было, что по ней шел человек маленького роста, маленькими шагами, на маленьких лыжах и с палкой в руке. Эхер те пӗр-пӗр пӗчӗк ача пулсан, вӗсем пурӑнакан вырӑн вара инҫех пулас ҫук. Если это мальчик, то, значит, человечье жилье совсем близко.
Эпир тӳрех йӗр тӑрӑх утрӑмӑр.Тотчас мы направились по следу в ту сторону, куда ушел этот человек. Утнӑ май эп ҫаплах йӗре сӑнаса пытӑм, аяккалла та пӑхма манмарӑм. Я старался не упустить ни одной мелочи в следах и внимательно осматривал все у себя под ногами и по сторонам. Пӗр тӗлте шӑнса ларнӑ ваксем пуррине асӑрхарӑм, вӗсене пурне те пӗр рете каснӑ. В одном месте я увидел сделанные в одну линию четыре уже замерзшие проруби — Кунта ӗнтӗ, паллах, пулӑ тытнӑ.это ловили рыбу подо льдом. Тепӗртак кайсан, пирӗн йӗр урлӑ икӗ вӗр-ҫӗнӗ йӗлтӗр йӗрри каҫса кайни курӑнчӗ. Немного далее еще две лыжни, совсем свежие, пересекли нам дорогу. Кунта, ав, нумай пулмасть вутӑ валли йывӑҫ каснӑ. А вот здесь кто-то совсем недавно рубил дрова.
— Ҫынсем, ҫынсем! — тетпӗр хамӑр пурте.— Люди, люди!.. — каждый из нас повторял это слово. Ҫырма сылтӑмалла пӑрӑнчӗ, ҫак самантра эпир йывӑҫ хуппинчен тунӑ хӳшӗ ларнине асӑрхарӑмӑр.Протока сделала еще один поворот вправо, и вдруг перед нами совсем близко появилась небольшая юрточка из корья. Унтан пӗркеленчӗк питлӗ-куҫлӑ пӗр пӗчӗк кӑна карчӑк тухрӗ. Из нее вышла маленькая, сморщенная старушка Ҫӑварне хӑй чӗлӗм хыпнӑ. с длинной трубкой.
— Би — Чжанге, ке-кеу-де ела ни агдэ ини.— Би чжанге, ке-кеу-де елани агдэ ини. Бу дзяпты анчи («Эпӗ — начальник, эпир виҫҫӗн. Темиҫе кун ӗнтӗ эпир нимӗн те ҫимен»), — терӗм эп ӑна. Бу дзяпты анчи (Я — начальник, нас три человека. Уже много дней мы ничего не ели), — сказал я ей.
Карчӑк малтан хӑраса ӳкрӗ, хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫнине илтсен, вӑл шикленме пӑрахрӗ.Старушка сначала испугалась, но фраза, сказанная на родном языке, сразу расположила ее в нашу пользу. Ҫак вӑхӑтра хӳшӗрен тата тепӗр карчӑк тухрӗ, ку пушшех те пӗчӗк, пичӗ-кусӗ тата ытларах йӗрленкелесе пӗтнӗ, ҫӑварне тата вӑрӑмрах чӑпӑклӑ чӗлӗм хыпнӑ. В это время из юрты вышла другая старушка, еще меньше ростом, еще более сморщенная и с еще более длинной трубкой. Эпӗ вӗсене хамӑр камне, Хунгари ҫине епле ҫакланни, ӑҫталла ҫул тытни, йӗр тӑрӑх килсе вӗсене епле тупни ҫинчен ӑнлантарса патӑм та пулӑшу ыйтрӑм. Я объяснил им, кто мы такие, как попали на Хунгари, куда идем, как нашли их по лыжне, и просил оказать нам гостеприимство. Эпир выҫӑпа аптӑраса халтан кайнине пӗлсен, карчӑксем хыпӑнса ӳкрӗҫ, пире хӳшше кӗме сӗнчӗҫ. Узнав, что мы обессилели от голода, старушки засуетились и пригласили нас войти в юрту. Пӗри вакка шыв ӑсма кайрӗ, тепри васкавлӑн йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те, туя илсе, вӑрманалла йӑпӑртатрӗ. Одна из них пошла за водой к проруби, а другая надела лыжи и с палкой в руках пошла в лес. Вунӑ минут пек иртсен, вӑл пӑлан какайӗ илсе килчӗ, хыпалансах пӗҫерме пикенчӗ. Минут через десять она вернулась с большим куском сохатиного мяса и принялась варить обед. Тепӗр карчӑкӗ кӑвайт ҫине чей вӗретме ҫакса ячӗ, кӑвар ҫинче юкола ӑшалама тытӑнчӗ. Другая старушка повесила над огнем чайник и стала жарить на угольях юколу.
Эпир ӗмӗрне курман пек ҫиме пуҫларӑмӑр.С невероятной жадностью набросились мы на еду. Карчӑксем пире кӑмӑллӑн хӑналаҫҫӗ, анчах ытлашши сисе тултарма хушмаҫҫӗ. Старушки угощали нас очень радушно, но убеждали не есть много сразу.
Хырӑм выҫҫи кӑшт иртнӗ пек пулсан, эпир нарттӑсене илсе килме каясшӑнччӗ, анчах карчӑксем иккӗшӗ те нарттӑсем ӑҫтине ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн пире ҫывӑрма выртма сӗнчӗҫ, нарттӑсене ӗнер сунара тухса кайнӑ упӑшкисем илсе килеҫҫӗ, терӗҫ.Когда первые приступы голода были утолены, я хотел со своими спутниками идти за нартами, но обе хозяйки, расспросив, где мы оставили их, предложили нам лечь спать, сказав, что нарты доставят их мужья, которые ушли на охоту еще вчера. Вӗсем кӗҫех таврӑнмалла ӗнтӗ. И скоро вернутся.
Хывӑнмасӑрах эпӗ ҫемҫе йывӑҫ лӑссисем ҫине выртрӑм, куҫсем хӑйсем тӗллӗнех хупӑнчӗҫ.Не раздеваясь, я лег на мягкую хвою; отяжелевшие веки закрылись сами собой. Хӳшӗ ҫывӑхӗнче йӗлтӗрсем юр ҫинче чӗриклетнине ҫеҫ илтсе юлтӑм. Я слышал, как заскрипел снег под лыжами около дома Карчӑксем таҫта кайрӗҫ ӗнтӗ.(это куда-то ушли старушки), Ҫакӑн хыҫҫӑнах эпӗ те вилнӗ пекех ҫывӑрса кайнӑ.и вслед за тем я, как и мои спутники, погрузился в глубокий сон. Нумай ҫывӑрнӑ-и, сахал-и, вӑранса кайрӑм. Когда я проснулся, в юрте ярко горел огонь. Ноздринпа Рожков ҫывӑраҫҫӗ-ха. Рожков и Ноздрин еще спали. Кӑвайт леш енче карчӑксем тата вӗсен сунартан таврӑннӑ упӑшкисем лараҫҫӗ. По другую сторону огня против нас сидели обе старушки и мужья их, возвратившиеся с охоты. Эпир ҫывӑрнӑ вӑхӑтра вӗсем, пирӗн ҫӗтӗк-ҫатӑк атӑсене хывса илсе, ҫӑмламас тиртен ҫӗлетнӗ чӑлхасем тӑхӑнтартса янӑ. Я видел, что мы все были разуты и на ногах у нас вместо рваных унтов были надеты кабарожьи меховые чулки. Эпӗ тӑма хӑтлантӑм, анчах пуҫ ҫаврӑнса кайнипе каллех йӑванса кайрӑм. Я хотел было подняться и сесть, но почувствовал сильное головокружение.
— Ҫывӑр!— Спи! Нумай ҫывӑрас пулать, — терӗ пӗр старикӗ мана. Надо много спать, — сказал мне старик.
Эп выртнӑ-выртман каллех ыйха путрӑм.Я откинулся назад и опять утонул во сне.
Тепӗр кунне вӑрансанах хамӑр кӗлеткесене тапратма май ҫук сурнине туйрӑмӑр.На другой день мы проснулись совершенно разбитыми. Пӗтӗм шӑмшак тӑхланпа шӑратса янӑ пек йывӑрланса выртнӑ, вӑй пачах та ҫук, алла ҫӗклеме те ҫав тери йывӑр: Рожковпа Ноздрин вӑранчӗҫ те, эп вӗсене аран палласа илтӗм. Все тело словно было налито свинцом, даже руку поднять было тяжело; когда проснулись Рожков и Ноздрин, я не узнал их. Пичӗ-куҫӗсем, алли-урисем йӑлтах шыҫса кайнӑ. У них отекли руки и ноги, распухли лица. Вӗсем те ман ҫинелле шиклӗн пӑхаҫҫӗ. Они тоже смотрели на меня испуганными глазами. Эпӗ те вӗсенчен уйрӑм мар пулас. Очевидно, и я выглядел не лучше. Стариксем пире епле пулсан та тӑма, кӑштах утса ҫӳреме, хускалкалама хушрӗҫ. Старики орочи посоветовали нам подняться, походить немного и вообще что-нибудь делать, двигаться…
Анчах кӑна калама ҫеҫ ҫӑмӑл, пурнӑҫа епле кӗртмелле?Это легко было сказать, да трудно было исполнить. Орочсем ҫине тӑрсах хушаҫҫӗ-мӗн тӑма. Но орочи настаивали. Вӗсем пире урасене тӑхӑнма, ура ҫине тӑма пулӑшрӗҫ. Они помогли нам обуться и подняться на ноги. Стариксем вутӑ татма пикенчӗҫ, пирӗнтен кашнинех е пуртӑ патне кайма, е вутӑ илсе килме, е пӗр-пӗр вут сыппине ҫӗклесе хума хуша пуҫларӗҫ. Старики принялись рубить дрова и просили то одного, то другого из нас сходить за топором, принести дров или поднять полено. Эп Ноздринпа Рожкова ӗҫрен ан пӑрӑнӑр, терӗм, мӗн пирки хусканусем тума е мӗн пирки ӗҫлеме кирли ҫинчен ӑнлантарса патӑм. Я убедил Рожкова и Ноздрина не отказываться от работы и объяснил, что нужны движения, нужен физический труд, хотя бы и через силу.
Пуҫ ҫаврӑнасси, ӑш йӗкленесси, ыйхӑпа аптрасси ҫак кун кунӗнех канӑҫ памарӗ.Головокружение, тошнота и сонливость не оставляли нас весь день. Хускалкалас тесе эпир хӳшӗрен виҫӗ хут та тухса пӑхрӑмӑр. Трижды мы вылезали из юрты, заставляя себя двигаться.
Вӑй кӗресси ытла та вӑраха кайрӗ.Силы наши восстанавливались очень медленно. Пирӗн хыҫҫӑн икӗ карчӑк, пӗчӗк ачасем хыҫҫӑн ҫӳренӗ пек, ҫӳрерӗҫ, ӑшшӑн пӑхрӗҫ. Две недели обе старушки ходили за нами, как за малыми детьми, и терпеливо переносили наши капризы. Хӑйӗн чирлӗ ачине ҫеҫ ҫапла пӑхма пултарать амӑшӗ. Только мать может так ухаживать за больным ребенком. Хӗрарӑмсем пирӗн мӗнпур тумтирсене юсарӗҫ, ҫӗнӗ атӑсем пачӗҫ, арҫынсем нарттӑсене юсарӗҫ, ҫӗнӗ йӗлтӗрсем туса парнелерӗҫ. Женщины починили всю нашу одежду и дали нам новые унты; мужчины починили нарты и сделали нам новые лыжи. Юлашкинчен эпир ҫула тухмалӑхах сывалса ҫитрӗмӗр. Наконец мы оправились настолько, что могли продолжать путешествие.
Ҫав юр хӗвсе лартнӑ ҫырма хӗрринчи пӗчӗк хӳшше эпӗ халӗ те паянхи пек куҫ умӗнче курса тӑратӑп.Как сейчас, вижу маленькую юрточку на берегу запорошенной снегом протоки. Хӳшӗ патӗнче ҫӑварӗсене чӗлӗм хыпнӑ икӗ карчӑк тӑраҫҫӗ. Около юрточки стоят две женщины-старушки с длинными трубками. Вӗсем пире ӑсатма тухнӑ. Они вышли нас провожать. Пӑртакках кайсан эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм. Отойдя немного, я оглянулся. Карчӑксем ҫав вырӑнтах тӑраҫҫӗ. Старушки стояли на том же месте. Эп вӗсене ҫӗлӗкпе сулма тытӑнтӑм. Я помахал им шапкой. Ҫырма кукӑрне кӗрсе кайнӑ чух вара юлашки хут сулса хӑвартӑм. На повороте протоки я послал им последнее «прости».
Стариксем пире ҫул сине валли апат-ҫимӗҫ пачӗҫ, чылай аякка ӑсатса ячӗҫ.Старики снабдили нас продовольствием на дорогу и проводили, как они сами говорили, на шесть песков, то есть на шесть отмелей, образовавшихся у поворотов реки. Малашне мӗнле каймаллине, ҫынсене ӑҫта тупмаллине каласа ӑнлантарчӗҫ. Они рассказали нам путь вперед на несколько суток и объяснили, где найти людей. Вара уйрӑлтӑмӑр. Мы расстались.
Хӗллехи ҫанталӑкра Хунгари текен юханшыв тӑрӑх ҫӳрени ман пурнӑҫра чи йывӑр самантсенчен пӗри шутланать.Зимний переход по реке Хунгари был одним из самых тяжелых в моей жизни. Ку вӑл 1909 ҫулта пулса иртрӗ. Это произошло в 1909 году. Ахальтен мар ӗнтӗ икӗ карчӑк сӑнарӗ ман куҫ умӗнчен кайма пӗлмест. И каждый раз я вспоминаю с умилением двух старушек. Пирӗн пурнӑҫа ҫавсем ҫӑлчӗҫ те-и тен? Которые, быть может, спасли нас от смерти.