Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыранта (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлӗ ҫыранта никам та ҫук.

Высокий берег был пуст.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ефим Кондратьевич таврӑнмасть, унсӑр пуҫне кунта никам та килсе тухма пултараймасть, ҫавӑнпа Костя ҫак аслӑ та пушӑ ҫыранта сасартӑках хӑйне ҫав тери пӗчӗкҫӗ те пулӑшусӑр тӑрса юлнӑ чӗрчун пек туять.

Ефим Кондратьевич где-то запропастился, кроме него никто появиться здесь не может, и Костя вдруг чувствует себя очень маленьким, бессильным и одиноким на огромном пустом берегу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах хулара чух вӑл — пӗр тӗрлӗ, унта кирпӗч стенасем, пӳрт тӑрринче громоотвод пур, пӳлӗмре вара лӑпкӑн та илемлӗн электричество ҫунать; кунта, пушӑ ҫыранта, сӗм тӗттӗм каҫ, йӑлтах урӑхла — сивӗ ҫилсӗр тата урса кайнӑ хура шывпа хӑлхана ҫурас пек кӗмсӗртетекен сасӑсӑр пуҫне нимӗн те ҫук.

Но одно дело — в городе, где есть каменные стены, на крыше дома громоотвод, а в комнате спокойно и уютно горит электричество, другое — здесь, глухой ночью, на пустынном берегу, где никого и ничего нет, кроме стылого ветра, беснующейся черной воды и грохота, от которого вот-вот лопнут барабанные перепонки.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ирхине вара сивӗ те тӑрӑ шыв тата пӑхма ҫук ҫутӑ хӗвел мӗнпур тӗксӗм шухӑшсенчен ҫуса тасатать, Костя каллех хӑй пекех пулса тӑрать: хӗвел ҫинче хӗртӗнет, шыва кӗрет, вӗршӗн йӑви патне ҫитесшӗн пулчӗ те — анчах чӑнкӑ ҫыранта чӗркуҫҫийӗсене шӑйӑрттарни кӑна пулчӗ.

А утром прохладная, прозрачная вода, слепящее солнце смывают мрачные мысли, и Костя опять становится самим собой: загорает, купается, пробует добраться к гнезду стрижа, но только зря обдирает колени на крутом откосе.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя куҫӗсемпе палӑк шырать, анчах ҫыранта палӑк таврашӗ ҫук.

Костя ищет взглядом памятник, однако ничего похожего на памятник на берегу нет.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫапла каланӑ та, чупсах кайнӑ, унтан ҫыранта юлнӑ ҫынсем еннелле ҫаврӑнса тӑлӑп аркисене хупланӑ та: — Киле ҫитичченех выртсан эпӗ шӑнса пӑсӑлма пултаратӑп вӗт! Атту пулсан выртаттӑм-ха… — тесе хушса хунӑ.

 Сказал и побежал трусцой, а обернувшись к оставшимся и запахнув полы тулупа, добавил: — Я ж застудиться могу, если лежать до самого дому! А то бы лежал…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Шӑп ҫав самантра ҫыранта Йӑкӑнат курӑннӑ.

В этот момент и показался на берегу Игнат.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пурнӑҫпа кӗрешӳре, хӑв улӑхакан кашни сӑртра, шыв урлӑ каҫсан кашни ҫыранта, темле ывӑнсан та, темле йывӑр пулсан та, эсӗ яланах ӗненсе тӑма тивӗҫ: сана ирӗклӗх, юрату, телей кӗтет… кирек епле пулсан та!

Верь всегда, что и в жизни и в борьбе, на каждой горе, на которую ты поднимаешься, на берегу каждой реки, через которую переплываешь, как бы ты ни устала, как бы ни было трудно, тебя ждет свобода, счастье, любовь — все равно что.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн ҫыранта, — терӗ ефрейтор.

На нашем берегу.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юханшыв леш хӗрринче, хӗвеланӑҫ енчи ҫыранта, ял ҫути курӑнать.

На той стороне, на западном берегу реки, светились огни деревни.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи сӗвек ҫыранта шыв кӳлленчӗкӗсем, ҫурхи шыв сарӑлнипе тулса юлнӑскерсем, ҫуталаҫҫӗ, хӑшпӗр тӗлте кӑҫалхи юшкӑн хуралса выртать, унтах ампӑс-тӗмпӗс пӗренесем, кӑкласа кӑларнӑ йывӑҫсем курӑнаҫҫӗ, ҫав йывӑҫсене, тен, никам пӗлмен Верховинӑран, Хура Тиссӑпа Шура Тисса пӗрлешнӗ тӗлтен, юхтарса килнӗ пуль.

Плоский, восточный берег был местами покрыт лужами — следами весеннего половодья, местами чернел свежим илом, огромными корягами, вывороченными деревьями, унесенными, может быть, из таинственной Верховины, где сливаются Черная и Белая Тисса.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Моравӑн леш енче, сулахайри ҫыранта, унӑн тӑван ялӗ ларать.

За Моравой, на левом берегу, стояло его родное село.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыранта комендант каялла ҫаврӑнчӗ.

На берегу комендант обернулся.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл аллисемпе сулкалать, пуҫӗпе сулать, кулать: тӑлмач леш енчи ҫыранта юлнӑ, анчах Гансӑн хӑйӗнпе тупӑшса ишекене темскер каласа парас килет пулас.

Он размахивает руками, качает головой, смеется: переводчик остался на этом берегу, а Гансу не терпится что-то объяснить своему сопернику.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эрвин яланах ачасем шывра выляни ҫине пысӑк интереспе пӑхса ҫыранта ларатчӗ, хӑш чухне урисене шыва чиксе илетчӗ, анчах пӗтӗм кӗлеткипе шыва пӗрре те кӗмерӗ.

Эрвин обычно сидел на берегу, с интересом следя за нами, иногда спускал ноги в воду, но ни разу не окунулся.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунта вӑл лӑпкӑ чунпа, нимӗн шухӑшсӑр ҫӳретӗр, шыва кӗтӗр, ҫак ҫыранта тӑтӑр, хӗвел аннине сӑнатӑр, тесе ӗмӗтленнӗ эсӗ.

Ты хотел, чтобы приехала она сюда со спокойным сердцем и чтобы уже ни о чем не думала, а просто купалась, гуляла вот по этому берегу и глядела на закат.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Ҫакӑ мӗнпур илеме тӑр-пӗччен курни кӑна пӑшӑрхантарать мана, кунта вӑл, ҫак ҫыранта, ҫак сукмак ҫинче ҫук.

А горько мне стало оттого, что я видел всю эту красоту один, а ее рядом, вот здесь, на этом берегу, на этой тропинке, не было.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Ытах та эсир ҫак ункӑ ҫаврӑмне каҫпулттипе килсе тухсассӑн, — вӑл вӑхӑтра кунта йӗри-тавраллах шӑпланать, сирень чечекӗ тӗслӗ пӗлӗтсем анӑҫра тӑпах тӑраҫҫӗ, — сылтӑм енчи чӑнкӑ ҫыранта тӑнӑ май тӗпсӗр юханшыва ӳкнӗ пӗлӗтсене куратӑр — вара тӳсеймесӗр каҫхи юмахӑн ытамне кӗрсе ӳкетӗр: ӑҫта тӳпе, ӑҫта юханшыв — уйӑрса та илеймӗр, ӑҫта чӑн-чӑн пурнӑҫ, ӑҫта унӑн палӑрӑмӗ.

А если еще прийти на этот голубой заворот под вечер, когда все кругом стихает и сиреневые облака замирают в закатном небе, прийти и поглядеть с правобережной крутизны в воду и увидеть те облака в речной глуби — тогда уж и совсем заворожит тебя эта вечерняя сказка, и нелегким делом будет различить, где небо, а где вода, где мир реальный, а где лишь его отражение.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Финн ҫынни Владимир Ильича тинӗс хӗрринчи чуллӑ чӑнкӑ ҫыранта ларакан пулӑҫсен поселокне илсе каҫать.

Финский товарищ переправил Владимира Ильича в рыбацкий посёлок на скалистом берегу моря.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта, ҫыранта, эпир тин кӑна-ха телей ҫинчен, ӑна мӗнле ӑнланмалли ҫинчен темӗн калаҫнӑччӗ.

Там, на берегу, сейчас что-то такое мы говорили о счастье, о том, что за штука счастье и как это понимать.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех