Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыранта (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ҫыранта ларакан Буда йӑлкӑшса ҫунать.

Пылает Буда на том берегу.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫыранта аврал ҫинчен пӗлтерчӗҫ, пурте тӑрӑшнипе машинӑна ҫыран хӗррине туртса кӑларчӗҫ.

На берегу объявили аврал, общими усилиями машину вытянули.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Гарик икӗ кун курӑнмарӗ пирӗн енчи ҫыранта.

Два дня Гарик не показывался на нашем берегу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыранта вунпилӗк ача та пулӗ, тем тесен те унтан сахал мар, хӗвӗшсе тӗрмешеҫҫӗ.

Пятнадцать мальчишек, не меньше, суетились на берегу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыранта вӗтӗ пулӑ анчах кӗрет.

С берега мелочь берет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн кимӗ ҫук, кимӗсӗр ҫыранта мӗн пулӑ тытни?

Лодки у нас нет, а без лодки какая рыбалка, с берега?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав хыҫӗнче, инҫетри ҫыранта, йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче, Островитино ялӗ пытанса ларать.

За островом на дальнем берегу прячется за кустами деревня Островитино.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Адун ҫинчи халӑхӑн та халлӗхе Новинск ҫулӗсӗрех ҫырлахма тивет, ҫав ҫул — эпӗ главный инженерпа килӗшетӗп — сылтӑм ҫыранпа танлаштарсан, сулахай ҫыранта кирлӗрех.

Придется населению Адуна обойтись пока без дороги к Новинску, которая — согласен с главным инженером — куда нужнее на левом берегу, чем на правом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тем каласан та, Алексей, трасса сулахай ҫыранта ӗнтӗ.

Что ни говори, Алексей, а трасса — уже на левом берегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсем хӑйсемех ҫӗнӗ трассӑн кашни метрне виҫсе пӑхма, строительсем сулахай ҫыранта ҫирӗпленсе ларса сылтӑм ҫырана манса кайнине тавҫӑрса илме пултараҫҫӗ.

Теперь они могли сами измерить и оглядеть каждый метр новой трассы и убедиться, что строители закрепились на левом берегу и позабыли о правом.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ҫамкине пӗркелентерсе тата кӑранташпа тӑнлавне шаккакаласа сулахай ҫыранта нефтепровод хывмалли участокӑн вашӑк вырӑнне кӑтартса тунӑ расчета тӗрӗслет.

Наморщив лоб и постукивая карандашом по виску, Алексей проверял расчет пьезометрического уклона, составленный для участка нефтепровода на левом берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темкин каланӑ сӑмахсем тӗрӗс пулчӗҫ: Ефимов управлени приказне пӑхӑнман — вӑл хӑйӗн штабӗпе сылтӑм ҫыранта юлнӑ.

Слова Темкина подтверждались: Ефимов нарушил приказ управления — до сих пор он оставался со штабом на правом берегу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Леш ҫыранта вара?

— А на том берегу?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиса, Джека, Бенедикт пиччене Дик Сэнд таврӑниччен сулахай ҫыранта Геркулес сыхламалла.

Миссис Уэлдон, Джек и кузен Бенедикт до возвращения Дика Сэнда должны были остаться на левом берегу под охраной Геркулеса.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Конго пырне ҫитмелли ҫул сулахай ҫыранта пуль, ахальтен мар Негоро ҫак енӗпе килнӗ.

 — Дорога к устью Конго скорее лежит на левом берегу — недаром же Негоро шел по нему.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапах та пурпӗрех мана ку енчи ҫыранта хӑрушлӑх пысӑкрах пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир кунта Негоро эскорчӗпе тӗл пулма пултаратпӑр.

Но все-таки мне кажется, что на этом берегу риск больше, так как тут мы можем опасаться встречи с эскортом Негоро.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулахай ҫыранта ҫӑра, ҫын ури пусса курман вӑрман.

На левом берегу поднимался густой, девственный лес.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫутӑлсан та, шыв ҫинче, ҫыранта пӗр ҫын та курӑнмарӗ.

Когда настал день, ни один дикарь не показался ни на берегу, ни на реке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасартӑк сылтӑм ҫыранта аякра темскер тапӑртатни, унтан тӗттӗмре пӗр харӑсах темиҫе насус ӗҫленӗ чухнехи евӗрлӗ уҫӑмсӑр шав илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг на правом берегу послышался отдаленный топот, а потом какой-то глухой шум, словно в темноте заработало одновременно несколько насосов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах та хӗвелтухӑҫ ҫыранта чура илекен пит нумай, ҫавӑнпа чура сутуҫи вӗсене халех сутма шут тытрӗ.

Однако спрос на невольников на восточном побережье был так велик, что работорговец решил продать их прямо теперь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех