Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырана (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра шлюпкӑри эрттел пире шӳтлӗ те ытарлӑ хӑяв ярса, ҫырана хӑвӑртрах тухма сӗнсе малалла ишсе кайрӗ.

Меж тем компания на шлюпке удалилась, осыпая нас причудливыми шуточными проклятиями и советуя поспешить на берег.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир те, паллах, ҫырана хӑвӑртрах тухасшӑн ахӑр?

Конечно, и вы стремитесь попасть скорее на берег?

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир карап хӑвӑртлӑхне мӗн пур вӑйран ӳстересшӗн; шухӑш, сӑнарлаври ҫырана темиҫе хутчен кайса килнӗскер, вӑраххӑн шӑвакан ӳте кӑмӑлсӑррӑн таврӑнма тивӗҫлӗ.

Существо наше усиливается придать скорость кораблю; мысль, множество раз побывав на воображаемом берегу, должна неохотно возвращаться в медлительно ползущее тело.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ир-ирех мана ҫырана тухас тӳсӗмсӗрлӗх ҫавӑрса ытамларӗ.

С утра уже овладело мной нетерпение быть на берегу.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Анчах ас тӑвӑр: Дагона ҫитме ҫапах та ҫӗр мильӑран кая мар, енчен те эпӗ ҫырана тухсан сирӗн судра явап тытма тивет.

— Но помните, что до Дагона никак не более ста миль, и, если я попаду на берег, вы дадите ответ суду.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хул пуҫҫисене сиктеркелесе ҫырана антӑм, самаях аякка кайсан ҫаврӑнтӑм та «Хумсем ҫинче чупаканӑн» ҫӳллӗ мачтисене тепӗр хут куратӑп; пысӑк шанӑҫпа: Гез е Браун, е иккӗшӗ те пӗрле манӑн шухӑш-тӗллевӗме, ҫапах та, ырласа та ӑнланса йышӑнаҫҫех.

Пожав плечами, я спустился на берег и, значительно отойдя, обернулся, еще раз увидев высокие мачты «Бегущей по волнам», с уверенностью, что Гез, или Браун, или оба вместе должны будут отнестись к моему намерению самым положительным образом.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗр тавра шав майӗпен тамалчӗ; ҫав тери сумлӑ та килпетлӗ тӑрӑм: ҫырана тӗнчери мӗн пур гаванӗн чӑннипех пулма пултарайман темӗнле пуҫлӑхӗн хӗрӗ тухса тӑнӑ тейӗн.

Вокруг девушки постепенно утих шум; стало так почтительно и прилично, как будто на берег сошла дочь некоего фантастического начальника всех гаваней мира.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тахӑшӗ юшкӑн ҫӗртен ҫырана улӑхса сукмак ҫине тухрӗ.

Кто-то взбирался по тропинке, ведущей с отмели на обрыв спуска.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫулталӑкра икӗ хутчен мӗн кирлине туянма ҫырана караван яратӑп.

Два раза в год посылаю караван, на берег за покупками.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент шарлаксене инҫетренех асӑрхарӗ; вӑл, паллах, хӑйӗн пӗртен пӗр киммипе теветкелленместех, ҫавӑнпа та Цауперене чарӑнма, сулахай ҫырана тухма хушрӗ.

Гент издалека заметил эти пороги; он, конечно, не мог рисковать единственной своей лодкой и поэтому велел Цаупере пристать к левому берегу.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫул ҫӳревҫӗсем ҫӗрле ҫырана тухаҫҫӗ, унта кӑвайт умӗнче черетпе ҫывӑраҫҫӗ.

Ночью путешественники приставали к берегу, где спали по очереди у костра.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫав вӑхӑтра Гент ҫырана тухрӗ, аллинче — пеме хатӗр пӑшалӗ.

В это время Гент взбирался на берег, держа ружье под рукой.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑнланмалла: Гент тӑшмана хирӗҫле ҫырана тухма васкамасть, чӑн та — унти шӑплӑхпа ҫын ҫуклӑх утрав ҫинчен шӑпах ҫав еннелле куҫма илӗртеҫҫӗ.

Вполне естественно, что Гент избегал берега, противоположного неприятелю, хотя его тишина и безлюдье манили отступить с островка именно туда.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫырана сӑнанӑ май Гент вӑрманта, шалта, ҫулӑм мӗлтлетнине асӑрхарӗ.

Наблюдая за берегом, Гент увидел, что в глубине леса блеснул огонек.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент карабинне ҫӗклерӗ, чи ҫӳллӗ те тӗреклӗ тискерчӗке тӗллерӗ, хайхискере ҫырана тухнӑ самантра персе антарчӗ.

Гент успел взять карабин; выбрав дикаря огромного роста, он свалил его в тот момент, когда воин был уже на берегу.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент тӗм витӗр май килнӗ таран ҫивӗччӗн тинкерсе хирӗҫле ҫырана тӗпчет.

Гент, сколько мог, осмотрел сквозь кусты противоположный берег.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пире кунта тӑшмансенчен пӗри те сыхласа ларман, ҫавӑнпа та кӳлмекпе йӗркеллех каҫрӑмӑр та ҫурт айккинче ҫырана анса юлтӑмӑр.

Никто из наших врагов не караулил нас здесь, поэтому мы благополучно переехали залив и высадились в стороне от дома.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӗмсӗрлӗх пилӗк минут пек тӑсӑлчӗ; айккинчен сӑнаса тӑруҫӑ ҫак икӗ ҫынна тепӗр ҫырана епле майпа каҫмалли пирки шухӑшласа аптӑракансем тесе хӑюллӑнах палӑртмалла.

Молчание длилось минут пять; посторонний наблюдатель мог бы смело принять их за людей, размышляющих о способе переправиться на другой берег.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пушӑ вырӑнта чупас тӑк — Комон тахҫанах пурне те хыҫала пӑрахса хӑвармаллаччӗ; анчах ишевҫӗ шывран ҫырана сикеймен пекех — Гимнаст та хулана пӑрахса хӑвараймасть; кашни кӗтесре, кашни тӑкӑрлӑкра-пӑрӑнӑҫра хӑрӑлтатса-хӑйӑлтатса ӑна ҫӗнӗ сунарҫӑсем йӗрлеме пикенеҫҫӗ; урам йыттисем те, ҫынсене евӗрлесе, хӑрушла, хаяррӑн та тискеррӗн вӗре-вӗре Комона ура тупанӗнчен ҫыртма хӑтланаҫҫӗ.

Если бы ему пришлось бежать в пустом месте, Комон давно бы опередил всех, но как немыслимо пловцу опередить воду, так Гимнаст не мог оставить за собой город; за каждым углом, в каждом переулке и повороте, срывались за ним, хрипло крича, новые охотники; уличные собаки, бессознательно копируя людей, хватали Комона за пятки с грозным и воинственным лаем.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Ҫак вӑхӑтра темиҫе кӗленче шур эрех алӑран алла куҫать: ҫырана тухма хатӗрленнӗ чухне контрабандистсем хӑюлӑхшӑн самаях сыпаҫҫӗ, тӗрӗссипе — лӑпкӑлӑхшӑн темелле-тӗр, мӗншӗн тесен вӗсен хушшинче хӑравҫӑсем ҫук.

Между тем несколько бутылок с водкой переходило из рук в руки: готовясь к высадке, контрабандисты накачивались для храбрости, вернее — для спокойствия, так как все они были далеко не трусы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех