Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыр (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ ҫыр кӑна…

Ты пиши…

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

Ҫыр эппин.

Ну, пиши…

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

Ҫыр эппин…

Ну, пиши…

Кӑткӑс ӗҫ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 95–99 стр.

Елдырин! — тесе чӗнчӗ надзиратель городовоя, — пӗл, кам йытти вӑл, вара ҫыр протокол.

Елдырин, — обращается надзиратель к городовому, — узнай, чья это собака, и составляй протокол!

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Ҫыр хӗрринче ҫирӗм хутлӑ тӗксӗм ҫуртсем чӗмсӗррӗн пӗлӗтелле кармашса лараҫҫӗ.

На берегу стоят двадцатиэтажные дома, безмолвные и темные «скребницы неба».

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Вӑрахчен пытӑмӑр ҫапла, анчах та ҫыр хӗрринчи тӗксӗм тусем курӑнма пуҫласан — калама ҫук хӑвӑрт юхма тытӑнтӑмӑр.

Это длилось долго, но когда стали видны темные горы берега — всё пошло с невыразимой быстротой.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ҫакӑ ҫил, пире пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех тинӗселле тӗкнӗ пек, ҫыр хӗрринчен ачашшӑн вӗрекен ҫил, питӗ чее те усал; унта вӑл систермесӗр кӑна ҫывхарать те, пире хӑйне кӳрентерекенсем вырӑнне хунӑ пек, пирӗн ҫине сасартӑк сиксе ӳкет.

— Это очень хитрый и злой ветер, вот этот, который так ласково дует на нас с берега, точно тихонько толкая в море, — там он подходит к вам незаметно и вдруг бросается на вас, точно вы оскорбили его.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ҫыр!

Куҫарса пулӑш

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫӳлтен ӳкен чул евӗрлех, ҫыр хӗррине ҫапкаланса, аялалла вӑл хӑвӑрт ӳкнӗ, ҫуначӗсене хуҫа-хуҫа, юнланнӑ тӗксене вӗҫтернӗ.

И сам, как камень, скользя по скалам, он быстро падал, ломая крылья, теряя перья…

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Шартах чӗтренӗ харсӑр Сокол, мӑнкӑмӑллӑн сас панӑ та, чӗрнисемпе чавкаланса, йӑлмак чулсен хысакӗ тӑрӑх ҫыр хӗррине ҫитсе вӑл тӑнӑ.

И дрогнул Сокол и, гордо крикнув, пошел к обрыву, скользя когтями по слизи камня.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вара вӑл ирӗк кайӑка тӑрӑхласа ҫапла каланӑ: «Ҫак ҫыр хӗррине пырса тӑр та аялалла ярӑнса пӑх!

И предложил он свободной птице: «А ты подвинься на край ущелья и вниз бросайся.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс ҫыр хӗррипе ачашланать, унӑн хумӗсем, кӑвайт хӗррине ӑшӑнма ярӑр тесе йӑлӑннӑ пекех, ачашшӑн-ачашшӑн шӗпӗлтетеҫҫӗ.

А море ластится к берегу, и волны звучат так ласково, точно просят пустить их погреться к костру.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Ҫыр хӗрринелле ыйхӑллӑн шӑвӑнакан канӑҫсӑр хумсем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатса калаҫнине ӑнланас тесе, уяр тӳпе тинӗс ҫинелле ытларан та ытларах пӗшкӗнсе пӑхнӑ пек туйӑнать.

Кажется, что небо все ниже наклоняется над морем, желая понять то, о чем шепчут неугомонные волны, сонно всползая на берег.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс, ҫыр хӗрринче юлхавлӑн хашкаканскер, — тӗлӗрсе кайнӑ, уйӑхӑн кӑвак йӑлтӑрккипе витӗннӗ инҫетӗнче пӗр хускалмасӑр шӑпах выртать.

Море — огромное, лениво вздыхающее у берега, — уснуло и неподвижно в дали, облитой голубым сиянием луны.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Пӗринче ҫапла, ҫыр хӗррипе пыратпӑр, вӑл мана ҫав тери кӳрентерекен сӑмах каларӗ.

Раз как-то шли мы по берегу реки, и вот он сказал мне гордое, обидное слово.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Мӗнле кӑмӑл пур, ҫавӑн пек ҫыр.

Пиши как знаешь.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Ҫыр!

Пиши!

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Тинӗс уланӑ, ҫыр хӗрринчи хӑйӑр ҫине йывӑр хумсем кӑлара-кӑлара пӑрахса, вӗсене сирпӗтсе, кӑпӑклантарса салатнӑ.

Море выло, швыряло большие, тяжелые волны на прибрежный песок, разбивая их в брызги и пену.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Унтан Гаврила, йӗпе картузне хывса, сӑхсӑхса илчӗ, ывӑҫне чӑмӑртанӑ укҫисем ҫине пӑхса, ҫӑмӑллӑн, тарӑннӑн сывларӗ, вӗсене хӗвне пытарчӗ, вара, шултра та ҫирӗп утӑмсемпе, Челкаш кайса ҫухалнӑ еннелле мар, тепӗр еннелле, ҫыр хӗррине утса кайрӗ.

Потом Гаврила снял свой мокрый картуз, перекрестился, посмотрел на деньги, зажатые в ладони, свободно и глубоко вздохнул, спрятал их за пазуху и широкими, твердыми шагами пошел берегом в сторону, противоположную той, где скрылся Челкаш.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

— Ҫӗннинех ҫыр, — терӗ Андрей Иванӑч.

— Обязательно новое, — сказал Андрей Иваныч.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех