Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухӑрса (тĕпĕ: ҫухӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Полицевский, килӗр кунта! — тесе ҫухӑрса яратӑп, тет.

Полицейский, сюда! — закричу, говорит.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урампа, Виссарион пуп килӗ умӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл чӑх-чӗп картинче, ик ҫунаттине шартлаттарса, протодиаконӑнни пек хулӑн сасӑпа автан ҫухӑрса янине тата хӑравҫӑллӑн пӑшӑлтатса чӑхсем кӑлӑкласа илнине илтрӗ.

Шел по улице, мимо дома попа Виссариона, слышал, как в курятнике, хлопая крыльями, протодьяконским басом взревел петух и испуганным шепотом заквохтали куры.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫапса пӑ-ра-хатӑп… йытӑ ҫурисем! — ҫухӑрса ячӗ вӑл аякранах, пуҫ ҫийӗн чӑпӑрккине ҫавӑркаласа.

— Пе-ре-по-рю-ю-у-у-у… сукины сыны!.. — завопил он еще издали и размотал над головой ременный арапник.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Туртса антар вӑл йытӑ амине пусма вӗҫне!.. — хаяррӑн ҫухӑрса янӑ тахӑшӗ крыльца умӗнчен.

— Тяни ее, суку, на баз!.. — гахнули у крыльца.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрсем шари! ҫухӑрса ячӗҫ, арпашӑнса кайрӗҫ, анчах Каленик хытах чупма пултарайманнине сиссен, пӗр хӑрамасӑрах урам урлӑ чупса каҫрӗҫ.

Девушки подняли крик, перемешались; но после, ободрившись, перебежали на другую сторону, увидя, что Каленик не слишком был скор на ноги.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав хӗҫе ярса илет те панночка, пӗрех урайне ҫапать; тимӗр чӗрнеллӗ ури пат! татӑлчӗ, тет, кушакки вара, ҫухӑрса ярса, тӗттӗм кӗтесселле тарса ҫухалчӗ, тет.

Схватила ее и бряк по полу — лапа с железными когтями отскочила, и кошка с визгом пропала в темном углу.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Шуйттан, шуйттан!» ҫухӑрса ячӗ те вӑл хӑранипе, мӗнпур вӑйне пухса, тепӗр минутран ӑнсӑр пулса ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

«Черт! черт!» — кричал он без памяти, утрояя силы, и чрез минуту без чувств повалился на землю.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Нимӗҫ тӗлӗкри пекех ҫухӑрса ячӗ.

Немец закричал, точно во сне.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кӑкӑрӗ айӗнче ҫивӗч чул хыпашласа тупрӗ, унтан сасартӑк хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, тискеррӗн ҫухӑрса, хӑйне вилӗмрен хӑтарма пултаракан мӗнпур вӑйӗпе, Лозневой каялла чакма ӗлкӗриччен, ӑна пуҫран ҫапрӗ.

Нащупав под своей грудью камень-голыш, он вдруг круто обернулся и, не успел Лозневой отшатнуться, с диким воплем ударил его по голове, вложив всю силу в этот удар, суливший спасение от верной гибели.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ ху ирсӗр! — ҫари ҫухӑрса ячӗ Лозневой.

— Это ты гадина! — взвизгнул Лозневой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка тупӑк умӗнче кӑшкӑрнӑ пек ҫухӑрса ячӗ…

Марийка вскрикнула, как вскрикивают у гроба…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ыйткаласа ҫӳретӗн пулсассӑн, чӳречерен ыйтас пулать, — хӑлхана йӳҫӗхтерекен сасӑпа ҫухӑрса каларӗ вӑл.

— Милостыни — так под окном проси, — пронзительным, скрипучим голосом проговорила она.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӗрачи ҫари ҫухӑрса ячӗ те пӗр самантлӑха шӑпах пулчӗ.

Девочка визгнула, и несколько секунд ее не слышно было.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Селестинӑн чӗри ҫав тери хытӑ ыратса кайрӗ, унӑн, патак ҫиекен пӗчӗк ача пек, кӑшкӑра-кӑшкӑра ҫухӑрса ярас килчӗ.

Сердце его сжималось так больно и так сильно, что ему хотелось кричать и реветь, как маленькому мальчику, когда его бьют.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Витере сысна ҫухӑрса ячӗ, унтан ҫийӗнчех пистолетран пени илтӗнсе кайрӗ…

В хлевушке завизжала свинья, и тут же раздался пистолетный выстрел…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫынсен ушкӑнӗ темиҫе ҫӗр сасӑпа ҫухӑрса ячӗ, ним тума пӗлмесӗр, уй тӑрӑх унталла-кунталла чупма пуҫларӗ, каялла та тарма тытӑннӑччӗ вӑл, анчах ҫавӑнтах, уйрӑм ҫынсене ураран ӳкере-ӳкерех каллех малалла — траншея патнелле килме пуҫларӗ.

Толпа пленных закричала на сотни голосов, заметалась в смятении по полю, шарахнулась было назад, но тут же, сшибая с ног отдельные фигуры, вновь хлынула вперед — к траншее.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнӗк шӑрши кӗрекен кӑпӑшка юр ӑшӗнчен тухма хӑтланса, мӗнпур вӑйӗпе ҫухӑрса ячӗ, унтан вара сасартӑк аяккалла сикрӗ те — траншейӑна кӗрсе ӳкрӗ.

Вновь вскочив на ноги, он метнулся из рыхлого снега, пахнущего гарью, дал резкий прыжок в сторону и свалился в траншею.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Повозка ҫумӗнчен уйрӑлса, конвойнӑй пек пулса, хӑратмалла автоматне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те вӑл, хаваслансарах кайнипе юри ашкӑнса, шӑнса пӑсӑлнӑ тискер сасӑпа ҫухӑрса ячӗ:

Отрываясь от повозки и входя в роль конвойного, он угрожающе вскинул автомат и, повеселев, озорно заорал диким простуженным голосом:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин вара, пӗчӗкҫӗ сарай патӗнче вилекенсем ҫухӑрса янине илтсен тин, вӑл шухӑшласа илчӗ: гранатӑсене ывӑтнӑ чух ман ишӗлчӗк хӳттине ӳкмеллеччӗ-мӗн, терӗ.

И только после того, как услышал у сарайчика смертные крики, подумал, что ему надо бы, бросая гранаты, падать в развалины.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫакса вӗлерчӗҫ-и? — терӗ те вӑл тепӗр хут, ҫаплах-ха ҫаврӑнса пӑхса, унтан вара сасартӑк чунӗ ыратнипе ҫав тери хытӑ ҫухӑрса, кӑшкӑрса ячӗ:

— Повесили, да? — повторила она, все еще оглядываясь, и вдруг крикнула с такой силой и болью:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех