Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухатни сăмах пирĕн базăра пур.
ҫухатни (тĕпĕ: ҫухатни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Барсушня патӗнче танксене ҫухатни Руденко майоршӑн кӗтмен ҫӗртен пулнипе, вӑл ҫав териех аптраса ӳкрӗ: полк унчченхи кунсенче нихҫан та пӗр ҫапӑҫура ҫавӑн чухлӗ танк ҫухатманччӗ.

Гибель танков у Барсушни была таким неожиданным ударом для гвардии майора Руденко, что он растерялся: батальон никогда прежде не имел подобных потерь в одном бою.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр пиҫиххине ҫеҫ ҫухатни нимех те мар-ха вӑл…

Это еще хорошо, что поплатился только одним пояском…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ну, ҫӗнтерӳллӗ марш калаҫҫӗ, ҫав маршпа салтаксем утса иртеҫҫӗ — кунта музыка хӑйӗн вӗҫне ҫитет; ташӑ кӗвви каларӗҫ, эпӗ ташларӑм, музыка хӑйӗн ӗҫне туса пӗтерчӗ; ну, месса ирттерчӗҫ, эпӗ ҫылӑх каҫарттартӑм — музыка каллех маншӑн ӑнланмалла, ахаль вара — канӑҫа ҫухатни ҫеҫ; ҫак канӑҫсӑрлӑха кӗрсе ӳксен мӗн тумалла — ӑна пӗлместӗп.

Ну, марш воинственный сыграют, солдаты пройдут под марш, и музыка дошла; сыграли плясовую, я проплясал, музыка дошла; ну, пропели мессу, я причастился, тоже музыка дошла, а то только раздражение, а того, что надо делать в этом раздражении, — нет.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнпур анекдочӗ киревсӗрччӗ, кӑнттамччӗ те тӳрккесчӗ, кун пек чухне вара, яланах ҫаплалла-ҫке, пӗр калавҫи ҫех кулӑ хускатма пултарать — чи сӗмсӗрри те намӑс-симӗсне пуринчен ытларах ҫухатни.

Все анекдоты были скверные, похабные и неостроумные, и, как это всегда бывает, возбуждал смех только один из рассказчиков, самый уверенный и циничный.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫынсем мӗн тери ирсӗрленсе кайма пултарни, ҫапла вара этемлӗхе ҫухатни мана йывӑр шухӑша ячӗ.

Одна мысль о том, что люди могут быть так бесчеловечны, наводила на меня гнетущую тоску.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах чи пысӑк шухӑшӗ унӑн завода сутасси те мӗнпур укҫине (вӑл вӑхӑтра нумайӑшӗ тунӑ пек) пилӗк процентлӑ билетсем тӑвасси тата хӑй пысӑк ҫын чухнехи пурнӑҫа асӑнса (вӑл пурнӑҫа ҫухатни ӑна хуҫса пӑрахман, вӑл ун хыҫҫӑн та уҫӑ, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ) хӑй ӗмӗрне лӑпкӑрах пурӑнса ирттересси пулнӑ.

Но главное — продать завод, обратить все деньги в пятипроцентные билеты, которые тогда пошли было в моду, — и доживать век поспокойнее, вспоминая о прошлом величии, потерю которого вынес он бодро, сохранив и веселость и твердость.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Наградной отделта пулса сехет ҫурӑ вӑхӑтӑма ҫухатни ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ.

Не буду рассказывать о том, как я потерял полтора часа в наградном отделе, и так далее.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл педсоветра тӑнне ҫухатни, Марья Васильевна вилни ӑна пӗтӗмпех тӳрре кӑларчӗҫ темелле.

как будто этот обморок, когда ему стало дурно на педсовете, а потом смерть Марьи Васильевны совершенно оправдали его.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

6) Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан власть органӗсен акчӗсем ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пӑснӑ чухне ҫавнашкал актсем хӑйсен вӑйне ҫухатни ҫинчен е вӑйра тӑрассине чарса лартасси ҫинчен калакан сӑлтавланӑ сӗнӳсене Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне ярса пама;

6) направлять Главе Чувашской Республики мотивированные предложения о признании утратившими силу или приостановлении действия актов органов исполнительной власти Чувашской Республики в случаях, если эти акты нарушают права и законные интересы детей;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

5) Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсене тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пурнӑҫлас тата пӑхӑнас ӗҫе тивӗҫтерме тивӗҫлӗ нормативлӑ право акчӗсене кӑларасси (йышӑнасси), нормативлӑ право акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен, нормативлӑ право акчӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатни ҫинчен е ҫавнашкал актсем ачасен прависемпе саккунлӑ интересӗсене пӑснӑ чухне вӗсем вӑйра тӑрассине чарса лартасси ҫинчен калакан сӑлтавланӑ сӗнӳсем ярса пама;

5) направлять в органы государственной власти Чувашской Республики и органы местного самоуправления мотивированные предложения об издании (принятии) нормативных правовых актов, о внесении в нормативные правовые акты изменений, направленных на обеспечение реализации и соблюдения прав и законных интересов детей, признании нормативных правовых актов утратившими силу или приостановлении их действия в случаях, если эти акты нарушают права и законные интересы детей;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

Депутатсене, сӑмахран, республика хӑшпӗр спорт тӗсӗ енӗпе хӑйӗн позицийӗсене ҫухатни пӑшӑрхантарать.

Депутатов, к примеру, волновало то, что республика растеряла свои позиции по некоторым видам спорта.

«Пыйтлă» çыннăн мунча шухăш // Николай Коновалов. «Хыпар», 2016, нарӑс, 26; 26№

Чи йывӑрри - тӑван ачана ҫухатни.

Самое сложное - потерять родного ребенка.

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех