Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуратакан (тĕпĕ: ҫурат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нимӗҫ тӗрминче, ача ҫуратакан амӑшне те хисеплеме пӗлмен нимӗҫ салтакӗсем пӗр намӑссӑр пӑхса тӑнӑ ҫӗртех ҫуралчӗ.

Родился в немецкой тюрьме, под бесстыжими взглядами немецких солдат, которые не умели уважать даже родящей матери, родился под их бесстыжий хохот.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Акӑ, сана, ача туманскерне, илтӗм, ҫиелтен пӑхма ху сывӑ та, вӑйлӑ пек те курӑнтӑм, анчах шалта ҫӗрӗк пулмалла, йывӑр ҫын пулакан, ҫуратакан, ача ҫитерекен хӗрарӑмсем пек мар, тесе каламарӗ.

Вот взял, мол, неродиху бесплодную, с виду и сильна, и здорова, а внутри гнилая, не то, что другие женщины, что беременеют, рожают, кормят.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫил шӑхӑрнӑ сасӑпа сарайӗнче ача ҫуратакан Олёна кӑшкӑрни хутшӑнса тӑчӗ, — вӑл халӗ те ҫуратса пӑрахаймарӗ пулас-ха.

Со свистом ветра смешивался крик рожающей в сарае Олены, — она, видимо, никак не могла родить.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна васкавлӑ пулушу машини ача ҫуратакан ҫурта самантрах ҫитерчӗ.

Машина скорой помощи мгновенно доставила ее в родильный дом.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тен, эсӗ виҫҫӗр ҫул пурӑнатӑн пулӗ, сана ҫуратакан, эсӗ ҫӑмарта ӑшӗнче выртнӑ чухнех, вӑл хӑйӗн виҫҫӗр ҫулхи пурнӑҫӗ хушшинче мӗн пӗлнӗ, ҫавсене пурне те сана каласа панӑ.

Живешь ты, может быть, сам триста лет, и кто породил тебя, тот в яичке своем пересказал все, что он тоже узнал за свои триста лет жизни.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку вӑл эпӗ ӗлӗк туйса ирттернӗ, идеаллӑ, таса юрату теекен юрату мар; хӑвӑн юратӑву ҫине киленсе пӑхса, хӑвӑн туйӑмӑн ҫӑлкуҫӗ хӑвӑнтах пулнине сиссе тӑрса, пурне те ху пуҫласа ху ҫуратакан туртӑм-туйӑм мар ку.

Это не идеальная, так называемая возвышенная любовь, которую я испытывал прежде; не то чувство влечения, в котором любуешься на свою любовь, чувствуешь в себе источник своего чувства и все делаешь сам.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Арҫынна ача ҫуратакан хӗрарӑм ҫывӑхӗнче пулма юраманнине Давыдов пит лайӑх пӗлет, анчах вӑл ҫаплах Кузнецовӑн лутра ҫатанӗ патӗнче хӑлаҫланса ҫӳрет, пушӑ урамалла тимлӗн пӑхать, хӗрарӑм йынӑшнине, вӑрӑммӑн ҫухӑра-ҫухӑра янине илтсе, хӑйшӗн ют ача амӑшӗн асапӗ чӗрине тивнипе матросла киревсӗр сӑмахсем каласа, хыттӑн мар вӑрҫа-вӑрҫа илет.

Давыдов великолепно знал, что не пристало мужчине быть вблизи от места, где рожает женщина, но он ходил возле низкого плетня хатенки Кузнецова широкими шагами, озирая из конца в конец пустую улицу, слышал глухие стоны и протяжные вскрики женщины и сам сдержанно мычал от боли за чужое ему материнское страдание и вполголоса ругался самыми последними матросскими ругательствами.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ачине йывӑрпа ҫуратакан хӑрарӑм алли ҫумне ҫыхаҫҫӗ Шамире, ҫаплах, тата ӑна ҫапӑҫӑва каякан салтаксем сулахай аллине тӑхӑнаҫҫӗ.

Шамир привязывают к руке женщины, которая мучится тяжелыми родами, и его также надевают воины на левую руку, отправляясь в бой.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Шухӑшлакан ҫынна, хӑй пуҫ миминче ӗмӗтсем, картинӑсем, сӑнсем ҫуратакан, тунсӑхлакан, ӗмӗтленекен, хирӗҫекен, тем кӗтсе пурӑнакан чӗрӗ ҫынна, ҫак кӑшкӑрашу, ҫухӑрашу, шӑв-шав, чул стенасем чӗтрени, чӳрече кантӑкӗсем шикленнӗн чӑнкӑртатни пурӑнма кансӗрленӗ пулӗччӗ.

Живому человеку, который мыслит, создает в своем мозгу мечты, картины, образы, родит желания, тоскует, хочет, отрицает, ждет, — живому человеку этот дикий вой, визг, рев, эта дрожь камня стен, трусливый дребезг стекол в окнах — все это ему мешало бы.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Вара сасартӑк хуллен кӑшкӑрчӗ те шӑпланчӗ, унтан каллех хайхи калама ҫук илемлӗ куҫӗсем уҫӑлчӗҫ — ача ҫуратакан хӗрарӑмӑн таса та ырӑ куҫӗсем; кӑвакскерсем, вӗсем кӑвак пӗлӗтелле пӑхаҫҫӗ, вӗсенче пархатарлӑ, савнӑҫлӑ кулӑ йӑлкӑшса, ирӗлсе тӑрать; йывӑр аллине ҫӗклесе, амӑшӗ хӑй ҫине те, ачи ҫине те хӗрес палли хыврӗ…

И вдруг, тихо крикнув, умолкла, потом снова открылись эти донельзя прекрасные глаза — святые глаза родительницы, — синие, они смотрят в синее небо, в них горит и тает благодарная, радостная улыбка; подняв тяжелую руку, мать медленно крестит себя и ребенка…

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

— Х-хосподи, — тесе хӑрӑлтатать вӑл; хӑй кӑвакарса кайнӑ тутисене ҫыртса пӗтернӗ, кӑпӑк кӑларать, хӗвеле хирӗҫ пӑхса алчӑранӑ евӗр пӑхакан куҫӗсенчен куҫҫуль вӗҫӗмсӗр шӑпӑртатса юхать, чӑтӑмсӑр асап курса ҫуратакан хӗрарӑмӑн куҫҫулӗ.

— Х-хосподи, — хрипит она, синие губы закушены и в пене, а из глаз, словно вдруг выцветших на солнце, все льются эти обильные слезы невыносимого страдания матери, и все тело ее ломается, разделяемое надвое.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Наркотик ҫаврӑнӑшне тӗрӗслесе тӑракан управлени ӗҫченӗсем Шупашкарти пӗр пасарта иккӗленӳ ҫуратакан тавар тупнӑ.

Сотрудники управления по контролю за оборотом наркотиков на одном из рынков Чебоксар обнаружили сомнительный товар.

Кантӑр ӳкернӗ нускисене туртса илнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22686.html

Ҫук иккен, эпӗ ҫеҫ мар, калав авторӗ те ҫут ҫанталӑк сайра ҫуратакан ҫак феномена хушӑран шалт хытса кайса сӑнать, врач пулнӑ май, чирлӗ ҫынна кӳренме кирлӗ мар текен философипе сапӑрланать.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Кӑҫал ача ҫуратакан хӗрарӑмсене те манмарӗҫ.

В этом году не забыли и беременных женщин.

Ярмулай ялне — 250 ҫул // Рудольф ПАВЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Аварире аманнисене, ача ҫуратакан хӗрарӑмсене, йывӑр операци чӑтса ирттернисене… тӑтӑшах юн кирлӗ.

Кто пострадал в аварии, рожающим женщинам, переносящим тяжелые операции... постоянно необходима кровь.

Тӑтӑш юн паракансем — чи сыввисем // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Иккӗленӳ ҫуратакан мӗнпур тӗслӗхре ҫийӗнчех полиципе ҫыхӑнма ан ӳркенӗр.

Куҫарса пулӑш

Чее те ӑслӑ, питӗ сӗмсӗр... // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

52. Кала ӑна: «эсӗ халӗ ҫуратакан ачусем мӗншӗн ӗлӗкрех ҫуралнисем пек мар, мӗншӗн вӗсем пӗвӗпе пӗчӗкрех?» те.

52. Скажи ей: «почему рождаемые тобою ныне не подобны тем, которые рождены были прежде, но меньше их ростом?»

3 Езд 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

42. Ҫуратакан хӗрарӑм ыратнине часрах ирттерсе ярас тесе ҫуратма васканӑ пек, ҫав вырӑн та хӑйне пуҫламӑшӗнчех шанса панине каялла пама васкать.

42. Как рождающая спешит родить, чтобы освободиться от болезней рождения, так и эти спешат отдать вверенное им.

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Эй Сион хӗрӗ, тертлен, ҫуратакан арӑм асапӗпе асаплан: эсӗ халӗ хуларан тухӑн, хирте пурӑнӑн, ҫапла Вавилона ҫитӗн; ҫавӑнта ҫӑлӑнӑн эсӗ, ҫавӑнта сана Ҫӳлхуҫа хӑвӑн тӑшманусен аллинчен хӑтарӗ.

10. Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.

Мих 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Е хӑвна канаш паракансӑр тӑрса юлтӑн-и, ҫавӑншӑн ҫуратакан арӑм аптӑраса ӳкнӗ пек асапланатӑн-и?

Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?

Мих 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех